Who Has the Last Say in Literary Translation ——Subjectivity of the Translator from the Perspective of Skopostheorie

Who Has the Last Say in Literary Translation ——Subjectivity of the Translator from the Perspective of Skopostheorie

论文摘要

本文旨在从目的论角度对文学翻译中译者主体性进行研究。通过分析文学翻译的本质和特点,译者主体性在文学翻译中的体现,结合目的论的理论原则,指出译者在文学翻译中是最重要的因素,应在目的论的指导下充分发挥主观能动性,于翻译中做出应有的贡献。本文共分为五章。第一章介绍本文的研究背景、研究问题、研究方法以及该研究的理论意义和实践意义。作为翻译主体的译者长期处于从属地位,其主体性在传统的翻译观中一直得不到应有的重视和研究。二十世纪七十年代翻译理论界的文化转向给翻译研究提供了新的视角,翻译主体性的问题随之成为译学研究的重要课题。第二章对本文所研究的重点以及所采用的翻译理论进行文献综述。这一章详细介绍本文的理论框架目的论,同时系统总结中西方对译者主体性和目的论的经典文献。第三章深入地探讨译者主体性在文学翻译中的彰显。这一章将分析文学翻译的本质和特点和译者主体性在文学翻译中的主要体现。在文学翻译中译者主体性主要体现在翻译过程、翻译策略和翻译方法的选择和采用以及影响译者的主要因素这几个方面。第四章将目的论应用于文学翻译中译者主体性的研究。本章根据目的论的主要原则对译者主体性进行重新解读,阐释目的论对译者主体性的肯定和制约,并根据目的论试对译者提出相应的要求。第五章对本文所做的研究进行总结并提出了进一步研究的设想。在指出本研究的不足之处和局限性的同时,对今后的研究进行了合理的展望。作为文学翻译中最重要的参与者,译者应在翻译过程的各个方面充分发挥积极的作用,而对译者主体性的研究也会愈来愈深入全面。

论文目录

  • Abstract(in Chinese)
  • Abstract(in English)
  • Acknowledgements
  • Contents
  • Chapter One:Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 The Purpose of the Thesis and Research Questions
  • 1.3 Thesis Structure and Methodology
  • 1.4 Significance of This Thesis
  • Chapter Two:Literature Review
  • 2.1 Theoretical Framework
  • 2.2 Related Literature Review
  • 2.2.1 Views Concerning Translator Studies in the West and China
  • 2.2.2 Studies on Skopostheorie in the West and China
  • Chapter Three:Translator's Subjectivity in Literary Translation
  • 3.1 Nature and Characteristics of Literary Translation
  • 3.2 Translator's Subjectivity in Literary Translation
  • 3.2.1 Subjectivity in the Translating Process
  • 3.2.2 Subjectivity in Adopting Translation Strategies and Methods
  • 3.2.2.1 Translation Strategies—Domestication vs.Foreignization
  • 3.2.2.2 Translation Methods—Literal Translation vs.Free Translation
  • 3.2.2.3 Faithfulness vs.Creative Treason
  • 3.2.3 Primary Factors Affecting the Translator in Literary Translation
  • Chapter Four:The affirmation and Constraints on the Subjectivity of the Translator from the Perspective of Skopostheorie
  • 4.1 The Principles of Skopostheorie
  • 4.1.1 General Principles
  • 4.1.2 Specific Principles
  • 4.1.3 Adequacy and Translation Brief
  • 4.2 Requirements for the Translator
  • Chapter Five:Conclusion
  • 5.1 A General Summary of This Thesis
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  

    Who Has the Last Say in Literary Translation ——Subjectivity of the Translator from the Perspective of Skopostheorie
    下载Doc文档

    猜你喜欢