从目的论谈环保公示语的翻译

从目的论谈环保公示语的翻译

论文摘要

环境问题自然成为一个很热门的话题,它影响人们生活的方方面面。有关环保的公示语随处可见,英译环保公示语是对外宣传的一个重要部分,它既是外国人了解中国的一个窗口,又是一张张“城市名片”。作者游览了许多地方,收集了景区内和很多公共场所的有关环保的公示语的英译,发现目前中国城市的公示语英译有一些难尽人意的地方:如拼写错误、用词不当、语法错误,句式臃肿,洋泾浜等,既不能有效地指导人们去保护好环境,又有损我国的形象。我们必须予以足够关注。根据目的论,翻译目的决定翻译过程,以此目的确立自己的翻译方法。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用,我们在翻译过程中要始终以环保公示语的功能为中心,从外国友人的接受程度为出发点,让公示语译文在外国友人中起到应有的作用。作者提出环保公示语翻译的三个标准:以读者为中心,准确,简洁。结合三个标准提出了一些翻译策略和方法如:借译,改译,意译,直译,多用名词短语等等。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Overview of Skopos Theory and Public Signs for Environmental Protection
  • 1.1 Overview of Skopos Theory
  • 1.1.1 An Account of Skopos Theory
  • 1.1.2 Translation Principles under Skopostheorie
  • 1.1.2.1 The Skopos rule
  • 1.1.2.2 The Coherence rule
  • 1.1.2.3 The fidelity rule
  • 1.1.2.4 The relationship among the three rules
  • 1.2 Overview of public signs for environmental protection (abbr.PSEP)
  • 1.2.1 Definition of PSEP
  • 1.2.2 Previous studies about public signs and PSEP
  • Chapter Two Background of translation about PSEP
  • 2.1 Public Signs Translation in China
  • 2.2 The significance of translation about PSEP
  • 2.2.1 A kind of medium for people to communicate
  • 2.2.2 Practical needs
  • 2.2.3 An efficient measure to enhance international image of China
  • 2.3 Methodology and data collection of this paper
  • Chapter Three Some relevant elements in translating PSEP
  • 3.1 Participants in the process of translation about PSEP
  • 3.2 Text types and text function classification of PSEP
  • 3.2.1 Text types of PSEP
  • 3.2.2 Text function classification of PSEP
  • 3.2.2.1 Restricting
  • 3.2.2.2 Compelling
  • 3.2.2.3 Advocating
  • 3.3 Purposes of translation about PSEP
  • 3.4 Translation principles for PSEP
  • 3.4.1 The coherence rule
  • 3.4.1.1 Grammatical coherence
  • 3.4.1.2 Wording coherence
  • 3.4.2 The fidelity rule
  • 3.4.3 The Skopos rule
  • Chapter Four Translation criteria and strategies for PSEP
  • 4.1 Target-reader-orientedness
  • 4.1.1 Presupposition of the target-reader
  • 4.1.2 Cultural backgrounds of the target-reader
  • 4.1.2.1 Dynamic state and static state
  • 4.1.2.2 Locations of logic focus
  • 4.1.2.3 Ways of expression
  • 4.1.2.4 Differences in value
  • 4.1.3 Acceptability on the part of the target reader
  • 4.1.3.1 Avoidance of too much Chinglish
  • 4.1.3.2 Avoidance of harsh tone
  • 4.1.3.4 Notice on the features of suprasegments
  • 4.1.4 Target-reader-oriented translation strategies(
  • 4.1.4.1 Borrowing
  • 4.1.4.2 Zero translation
  • 4.1.4.3 Rewriting
  • 4.1.4.4 Using figure of speech
  • 4.1.4.5 Combining letters with pictures
  • 4.2 Conciseness
  • 4.2.1 Using common words
  • 4.2.2 Using nouns and verbs, gerunds, as well as phrases
  • 4.2.3 Using more simple and straightforward words
  • 4.2.4 Using present tense and imperative sentence
  • 4.2.4.1 Using more present tense
  • 4.2.4.2 Using imperative sentences
  • 4.3 Accuracy
  • 4.3.1 Literal translation on topic
  • 4.3.2 Literal translation for the content of the text
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论谈环保公示语的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢