韦努蒂异化论的辩证认识

韦努蒂异化论的辩证认识

论文摘要

韦努蒂的异化论以其独特的文化政治视角将翻译研究置于一个宏大的文化、政治、历史及社会等多元素为背景的框架之中,令世人重新思考翻译并产生了新的认识。文章首先回顾了异化的源起、发展、转型及国内外研究现状,从而引出韦努蒂的异化论。异化归化,源远流长,上个世纪翻译研究的文化转向,完成了异化归化从翻译方法到翻译策略的转型。在这个转型过程中,韦努蒂以他独到的理论发挥了很大作用,他通过揭露译者隐身的实质,即文化的强弱不均状态,批判了表面上流畅透明、实质上抹煞文化异质的归化翻译,并建构了以凸显文化异质为特征的异化论。而在国内,自上世纪八十年代开始的关于归化异化的争论,正是翻译方法到翻译策略转型过程在理论界的反映。作为富有争议的翻译理论,韦努蒂的异化论产生发展于有着长期归化翻译传统的英美文化之中。在分析了韦努蒂理论的社会、文化和历史背景,以及它的解构主义哲学基础后,文章介绍了韦努蒂理论的主要构成,包括对译者隐形的批判,对流畅翻译的挑战以及异化翻译的策略。韦努蒂将翻译研究提升到文化政治的层面,探索了翻译与经济、政治以及社会的关系。正是这样一种开阔的视野,使得翻译研究与树立文化身份、保护文化生态以及抵抗文化霸权联系在了一起,极大地提高了翻译以及译者的地位。韦努蒂异化论的引进推动了国内归化异化之争辩,将归化异化的交锋从语言学层面提升到文化政治的层面。在主体部分,文章从文化政治的视角分析了异化论的优点与不足,并结合中国现当代史上的翻译案例加以佐证:现代史上《和合本圣经》的发行,极大地推动了白话文的流行,“对汉语词汇和句法都产生了影响;更重要的是,它影响了五四前后几乎所有重要的中国作家(有些兼翻译家),正是他们的大量白话文创作和翻译奠定了现代汉语的基础,完成了汉语语言的现代转型”(蒋骁华2003:38)。异化翻译极大地充实了目标语文化;而当代史上,张爱玲曾数度欲将自己的得意之作《金锁记》推介给美国读者,“她的异化翻译希望籍作品中的东方文化来吸引外国读者,却不免给英语读者的阅读带来了较大负担”(游晟2011:50),作品受到了长期冷遇。异化翻译,尤其是在弱势文化在强势文化中的身份建构方面,作用很不理想。异化论的局限性导致了韦努蒂的反思,“翻译策略定义为异化还是归化,需视引进外国文学时特定的文化场景和历史时刻而定。”(Venuti 2008: 272)“异化翻译也要落实在目标语文化中才得以实现,所以从某种程度上来说,异化翻译也是归化翻译,它们之间没有绝对的界限,反倒是有一定程度的交叉重叠。异化翻译也可以采用归化的语言…重要的是要将被翻译的观念本土化”(郭建中2009:35-36)。文章引用分析了严复《天演论》的翻译实例,《天演论》运用文言文展开,并将原著中的先进观念“本土化”,从而迎合了士大夫阶层,让他们担当起了传播“强国保种”思想的重任。文章指出严复的《天演论》从语言文字方面来说是归化翻译,而从“思想传播”这个文化策略的角度,它更是一种异化翻译。综上所述,文章指出异化同样有它的局限性,而归化也自有它的独到之处,文学翻译策略的采用,应该考虑特定的文化、政治及历史语境,对归化异化加以灵活处理,才能更好地实现文化异质的推介。希望籍此有利于归化异化的辩证统一。文章最后进一步对韦努蒂自我反思(自我解构)进行辩证分析,指出韦努蒂的反思是从精英主义意识的小众化翻译向现实的回归,其意义在于翻译研究应回归现实,指导实践。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Foreignization
  • 1.1 Overview of foreignization
  • 1.1.1 Origin
  • 1.1.2 Development
  • 1.1.3 From method to strategy
  • 1.2 Retrospect of studies
  • 1.2.1 Studies abroad
  • 1.2.2 Studies at home
  • Chapter 2 Overview on Venuti’s foreignization theory
  • 2.1 Background and foundation of Venuti’s foreignization theory
  • 2.1.1 Social, cultural and historical background
  • 2.1.2 Philosophical interpretation
  • 2.2 Venuti’s foreignization theory
  • 2.2.1 Critique on invisibility
  • 2.2.2 Challenge to fluent translation
  • 2.2.3 Foreignizing translation
  • 2.3 Venuti’s promotion for foreignization V.S. domestication
  • 2.3.1 Unique perspective and communication’s nature
  • 2.3.2 Venuti’s promotion for recognitionof Foreignization V.S. Domestication
  • Chapter 3 Dialectical view on Venuti’s foreignization theory
  • 3.1 Comments on Venuti’s foreignization theory
  • 3.1.1 Highlights of Venuti’s foreignization theory
  • 3.1.2 Limitations of Venuti’s foreignization theory
  • 3.2 Venuti’s introspection on foreignization and its hints
  • 3.2.1 Venuti’s introspection on foreignization
  • 3.2.2 Dialectical view on Yan Fu’s translation in response to Venuti’s introspection
  • 3.2.3 From Utopia to reality
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix 攻读学位期间研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].从少数民族服饰的中译英中探究归化与异化翻译技巧的实际应用[J]. 英语广场 2017(01)
    • [2].俄汉互译中的异化与归化[J]. 课程教育研究 2017(15)
    • [3].运用辩证法对归化与异化翻译原则的哲学思考[J]. 跨语言文化研究 2016(01)
    • [4].翻译中的文化因素异化与归化[J]. 明日风尚 2017(05)
    • [5].韦努蒂异化翻译理论研究综述[J]. 青春岁月 2013(10)
    • [6].韦努蒂与鲁迅异化翻译思想之不同[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(07)
    • [7].异化翻译在中国饮食文化外宣中的运用——以《舌尖上的中国》为例[J]. 宿州教育学院学报 2017(01)
    • [8].归化与异化翻译理论指导下的翻译实践探究[J]. 长江丛刊 2018(04)
    • [9].对归化和异化翻译的思考[J]. 校园英语 2016(15)
    • [10].鲁迅与韦努蒂异化翻译理论比较[J]. 山东理工大学学报(社会科学版) 2011(01)
    • [11].功能对等视角下《京华烟云》“国俗词语”异化翻译可接受性研究[J]. 海外英语 2010(11)
    • [12].英美国家与中国异化翻译之“异”[J]. 红河学院学报 2010(06)
    • [13].中医方剂英译中的异化翻译法[J]. 浙江中医杂志 2009(10)
    • [14].异化翻译放异彩[J]. 科技信息(学术研究) 2008(06)
    • [15].全球化语境下的异化翻译[J]. 聊城大学学报(社会科学版) 2008(02)
    • [16].以文化交流为目的看归化与异化翻译[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2008(05)
    • [17].基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[J]. 宿州教育学院学报 2015(02)
    • [18].《德伯家的苔丝》异化翻译研究[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(01)
    • [19].异化翻译的文化解读——文化相对主义[J]. 嘉兴学院学报 2012(04)
    • [20].跨文化交际中的归化和异化翻译[J]. 才智 2011(16)
    • [21].从多元系统论看鲁迅的异化翻译理论[J]. 当代教育理论与实践 2010(03)
    • [22].简论异化翻译[J]. 时代文学(下半月) 2009(07)
    • [23].从跨文化角度看异化翻译[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(04)
    • [24].文化民族主义与梁启超佛典翻译研究中的异化翻译主张[J]. 外语研究 2019(06)
    • [25].浅析日汉翻译中的伪异化翻译[J]. 散文百家 2019(11)
    • [26].“异”彩纷呈——异化翻译原则重要性刍议[J]. 学园 2014(34)
    • [27].归化和异化翻译方法在电影译名上的应用和发展趋势[J]. 吉林省教育学院学报(学科版) 2011(02)
    • [28].文化词语的异化翻译[J]. 江西社会科学 2009(09)
    • [29].从接受美学角度看文学的异化翻译法[J]. 湖南医科大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [30].拨开云雾见太阳——对国内归化、异化翻译之争的反思[J]. 湛江师范学院学报 2008(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    韦努蒂异化论的辩证认识
    下载Doc文档

    猜你喜欢