《红楼梦》两个英译本中谶语翻译的比较研究

《红楼梦》两个英译本中谶语翻译的比较研究

论文摘要

众所周知,翻译不仅仅是语言上的转换,更重要的是文化的传递。红楼梦中谶语的文本特点和其丰富的文化内涵使它成为翻译的难点,对其翻译过程和策略进行比较研究可以帮助我们思考如何翻译才能真正实现文化交流的目的。在本论文中,我采用文本分析和比较研究的方法,从各方面分析两个英译本在谶语翻译上的差异,并探究其原因,从而探讨谶语翻译的有效方法。文章第一部分介绍谶语及其在中国文学作品中的应用,然后从《红楼梦》中谶语应用的独创性和作用两方面说明谶语在《红楼梦》中的重要性,阐明对谶语翻译进行研究的意义。第二部分通过对两个译本中不同修辞格的谶语的翻译策略进行对比和探讨,发现杨宪益在翻译谶语时往往拘泥于原文,很难让西方读者了解其内涵;而霍克斯力图帮助读者了解谶语的含意,有时甚至对原文进行了修改和增补。第三部分对两个译本中谶语翻译的有效性进行对比,从文化和语言学的角度探讨了谶语翻译的局限性及原因。第四部分通过对比两个译者的文化身份、翻译目的、原著版本选择和整体的翻译策略,探讨两个译本中谶语翻译差异的原因。结论部分总结了译者的文化身份和主观性对译本的影响,并从对比研究中归纳出了谶语翻译的四个原则,并指出如果四个原则无法兼顾时应优先确保谶语的预言性。

论文目录

  • 摘要(Abstractin Chinese)
  • Abstract
  • Acknowledgements
  • Chapter One INTRODUCTION TO PROPHECIES IN HONG LOU MENG
  • 1.1 Definition of the Prophecy
  • 1.2 The Application of Prophecies in Chinese Literature
  • 1.2.1 The stereotyped creation
  • 1.2.2 Lack of diversity in expression
  • 1.3 Original Application of Prophecies in Hong lou meng
  • 1.3.1 A great diversity in ways of making prophecies
  • 1.3.2 A wide variety in the expression of prophecies
  • 1.4 The Roles of Prophecies in the Novel
  • 1.4.1 Composing the plot
  • 1.4.2 Reflecting the motif
  • 1.4.3 Portraying the main characters
  • Chapter Two PROPHECY TRANSLATION IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOU MENG
  • 2.1 Approaches Concerning Different Rhetorical Devices
  • 2.1.1 Puns
  • 2.1.1.1 Homophones
  • 2.1.1.2 Homonyms
  • 2.1.2 Metaphors
  • 2.1.2.1 Partly-corresponding relation
  • 2.1.2.2 Non-corresponding relation
  • 2.1.3 Allusions
  • 2.2 Effectiveness of Prophecy Translation in the Two English Versions
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three LIMITATIONS OF PROPHECY TRANSLATION
  • 3.1 Limitation caused by cultural differences
  • 3.1.1 The historical factors
  • 3.1.2 The geographical and psychological factors
  • 3.1.3 The customs and traditions
  • 3.2 Limitation caused by Linguistic differences
  • 3.2.1 On phonetic level
  • 3.2.2 On morpheme level
  • Chapter Four INFLUENTIAL FACTORS ON PROPHECY TRANSLATION IN THE TWO ENGLISH VERISIONS
  • 4.1 Translator's Cultural Identities
  • 4.1.1 Yang Xianyi's cultural identity
  • 4.1.2 Gladys Yang's cultural identity
  • 4.1.3 David Hawkes' cultural identity
  • 4.2 Translator's Subjectivity
  • 4.2.1 Translation purposes
  • 4.2.1.1 Yang Xianyi & Gladys Yang's motivation
  • 4.2.1.2 David Hawkes' motivation
  • 4.2.2 The selection of the source text
  • 4.2.3 The title translation
  • 4.2.4 Text-centered and reader-centered
  • Chapter Five CONCLUSION
  • Works Cited
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》两个英译本中谶语翻译的比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢