从语言学角度谈翻译的互文性研究 ——基于《阿Q正传》两个英译本的个案分析

从语言学角度谈翻译的互文性研究 ——基于《阿Q正传》两个英译本的个案分析

论文摘要

二十世纪六十年代末,克里斯蒂娃首创了“互文性”这个概念术语,从而揭开了翻译研究的新篇章。互文性理论对文本研究具有深远的影响。和传统观念不同的是,新的文本观认为文本不再是一个封闭的、固定不变的实体;文本与他文本同处于一个全方位的、广阔的互文空间。在这一空间里,文本不仅融合了前文本,还预示着新文本的出现。在互文性理论的发展过程中,许多杰出的互文理论家,如巴赫金、克里斯蒂娃、巴赫和德里达等,都做出了巨大的努力并取得了显著的成效。而本文更为关注的是从语言学的角度对互文性理论进行实用性研究的互文理论家,其中的代表人物有:博格兰德和德雷斯勒(1981)、哈提姆和梅森(1990)以及费尔克拉夫(1992,1995,2003)。本文将重点讨论文学作品中互文符号的翻译以及目标文本语篇统一性的建构。同时,本文也将探索语篇作者互文式的写作方法,语篇读者对原文本和目标文本的重写,并特别强调语篇译者在这两者之间起到的平衡作用。为进一步探讨互文性理论在翻译中的应用,本文选取小说《阿Q正传》的两个最具影响力的英译本进行比较分析。这两个英译本分别为:2005年由外文出版社出版的杨宪益和戴乃迭的译本和1990年由夏威夷大学出版社出版的William A.Lyell的译本。这也是互文性理论最早被应用到《阿Q正传》翻译作品研究中的尝试之一。在对这两个译本进行比较分析的过程中,笔者将紧密结合博格兰德和德雷斯勒的“语篇性的标准”和三个“调节性原则”,以及哈提姆和梅森的分层式翻译步骤理论,旨在探索适合互文性翻译的有效手段,从而达到对文学作品中互文符号的更有效转换和对目标文本的语篇统一性的成功建构,并最终实现文本的交际功能。

论文目录

  • Synopsis
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 General description of this thesis
  • 1.2 Methodology of this thesis
  • 1.2.1 Theoretical analysis
  • 1.2.1.1 Beaugrande and Dressler's "standards of textuality" and three" regulative principles"
  • 1.2.1.2 Hatim and Mason's hierarchical procedure for translating intertextual signals
  • 1.2.1.3 Fairclough's research on ideological significance and heterogeneous elements within a text
  • 1.2.1.4 Jacobson's identification of three types of translation
  • 1.2.2 Case study
  • 1.3 Organization of this thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Theoretical explorations of intertextuality
  • 2.1.1 Bakhtin's contribution to the formation of intertextuality theory
  • 2.1.2 Kristeva,Derrida,Barthes and their poststructuralist approaches
  • 2.1.3 Beaugrande and Dressier,Hatim and Mason,Fairclough and their linguistic approaches
  • 2.2 Definitions of "text"
  • 2.3 Classification of intertextuality
  • Chapter 3 Intertextuality and Translation
  • 3.1 Contribution of intertextuality theory to translation studies
  • 3.1.1 Text in a broad sense:texts in socio-cultural contexts
  • 3.1.2 Textual meaning is rendered open yet elusive
  • 3.1.3 The interplay and role-switch of subjects
  • 3.1.3.1 Authorship in jeopardy
  • 3.1.3.2 Reader in the process of rewriting
  • 3.1.3.3 Translator as a mediator
  • 3.2 Translation procedure
  • 3.2.1 Identification of intertextual signals through intertextual way of reading
  • 3.2.2 Interpretation and translation of intertextual signals
  • Chapter 4 A Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan
  • 4.1 Lu Xun
  • 4.2 Ah Q Zheng Zhuan
  • Chapter 5 A Comparative Study of Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan
  • 5.1 Intralingual translation and intertextuality
  • 5.1.1 Citation/quotation
  • 5.1.2 Parody
  • 5.1.3 Allusion
  • 5.2 Intersemiotic translation and intertextuality
  • 5.3 Interlingual Translation and Intertextuality
  • 5.3.1 Transfer of meaning
  • 5.3.1.1 Connotative meaning
  • 5.3.1.2 Affective meaning
  • 5.3.1.3 Collocative meaning
  • 5.3.2 Realization of textuality in target texts
  • 5.3.2.1 Textual cohesion
  • 5.3.2.2 Textual coherence
  • 5.3.2.3 Informativity
  • 5.3.2.4 Situationality
  • 5.3.2.5 Acceptability
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].互文性思维与俄罗斯文学作品赏析[J]. 大众文艺 2020(11)
    • [2].互文性视角下旅游文本中的引用翻译研究[J]. 安徽职业技术学院学报 2020(02)
    • [3].篇际互文性视角下官方新闻话语的“非正式化”趋势——以《人民日报》微信公众号为例[J]. 周口师范学院学报 2019(06)
    • [4].“互文性”在东西方音乐文化对话中的重要性[J]. 北方音乐 2017(06)
    • [5].利用互文性文本把阅读引向深入[J]. 中学语文教学 2017(08)
    • [6].篇际互文性研究的动态系统理论进路[J]. 外语学刊 2016(06)
    • [7].立法文本的互文性研究[J]. 上海翻译 2016(06)
    • [8].篇际互文性与中国梦传播的话语策略[J]. 中国外语 2016(05)
    • [9].现代互文性辞格的认知分析[J]. 新乡教育学院学报 2008(04)
    • [10].从微观互文性看文学翻译教学[J]. 语文建设 2017(21)
    • [11].互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(09)
    • [12].宏观互文性视角下的《围城》英译研究[J]. 长春大学学报 2015(11)
    • [13].互文性思想的变迁与主体性命运的沉浮[J]. 文艺争鸣 2016(03)
    • [14].英语新闻标题的互文性分析——以The Economist Espresso为例[J]. 太原城市职业技术学院学报 2016(03)
    • [15].文本翻译的互文性研究[J]. 才智 2014(31)
    • [16].互文性视域下的多模态大学英语写作教学探析[J]. 河北广播电视大学学报 2015(04)
    • [17].明清传奇互文性创作研究——以传奇对《牡丹亭》的接受为中心[J]. 南京师大学报(社会科学版) 2015(05)
    • [18].电影《少年派的奇幻漂流》与文学版本的互文性分析[J]. 电影评介 2015(13)
    • [19].利用互文性材料推进深度阅读——以散文《再塑生命的人》为例[J]. 语文天地 2019(29)
    • [20].“互文性”在对外汉语中级精读教学中的应用[J]. 课程教育研究 2017(33)
    • [21].民事判决书的篇际互文性研究[J]. 语文学刊 2011(21)
    • [22].互文参照:寻找群文的意义和价值坐标[J]. 语文教学通讯 2017(01)
    • [23].浅谈手机短信的“互文性”[J]. 中华少年 2017(06)
    • [24].《乌衣巷》中“燕子”意象的互文性解读[J]. 中学语文 2017(03)
    • [25].论《静静的顿河》和《红高粱》的互文性[J]. 长江丛刊 2017(01)
    • [26].《罗森格兰兹和吉尔登斯顿之死》的互文性研究[J]. 商业故事 2016(31)
    • [27].“诗的互文性”对话交流会在京举行[J]. 中国诗歌研究动态 2016(01)
    • [28].担当诗歌的互文性分析[J]. 青年文学家 2017(05)
    • [29].《野草》的互文性教学资源开发研究[J]. 高考 2017(18)
    • [30].“文文相生”:“内互文性”与“外互文性”——一个比较诗学研究[J]. 思想与文化 2017(01)

    标签:;  ;  ;  

    从语言学角度谈翻译的互文性研究 ——基于《阿Q正传》两个英译本的个案分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢