论文摘要
本文试图通过从认知心理学角度对交替传译中笔记与记忆关系的分析,对笔记在交传中的角色进行准确定位,即交传中得“必要帮手”。与此同时,对笔记在Daniel Gile的多任务处理模式中的竞争角色作了理性的陈述。首先,作者介绍了口译模式的主要两种模式,即刘敏华提出的的描述型模式和Daniel Gile的解释型模式,通过对两种经典模式的解读分析了记忆和笔记在口译过程思维中的重要性和竞争性。然后作者借用认知心理学对记忆的分类以及对记忆过程的分析,通过细分笔记与记忆的联系,从更深的层次探讨了笔记对记忆的辅助作用,并从而定位了笔记在整个交替传译中的角色,即传译中的“必要帮手”。之后,关于如何发挥笔记的正面角色,作者给出了相关的教学指导方针和建议。最后作者总结了自己的观点:虽然使用笔记不可避免地占用一定脑力资源,可如果辅以一定的教学方法和训练强度,交替传译中的笔记对记忆以及整个口译效果都是有着积极的辅助作用的。作者试图通过本文将对笔记的讨论建立在更深一层的理论基础上,即通过笔记和记忆的关系从认知记忆学角度对笔记在交替传译思维过程中作个定位,期望以此论点作为建立笔记教学方法和原则的基础,并为未来笔记的进一步研究做个铺垫。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要IntroductionChapter One The Importance of Note-taking and Memory in Consecutive Interpretation1.1 Consecutive Interpreting Process Model by Liu Minhua1.2 The Effort Model for Consecutive Interpretation by Daniel Gile1.2.1 The Listening and Analysis or Comprehension Effort1.2.2 The Production Effort1.2.3 The Memory Effort1.2.4 An Effort Model of Consecutive Interpretation1.3 The Roles of Note-taking and Memory in Consecutive InterpretationChapter Two Memory in Interpretation2.1 The Process of Memory2.2 The Classification of Memory2.2.1 Sensory Stores2.2.2 The Short-Term Memory2.2.3 The Long-term Memory2.3 Memory in Interpretation2.4 Memory and Comprehension in InterpretationChapter Three The Note-taking in Consecutive Interpretation3.1 The Notes in Consecutive Interpretation3.2 The Necessity of Taking Notes3.3 Note-taking and Memory3.3.1 Note-taking and Encoding3.3.2 Note-taking and Retention3.3.3 Note-taking and Retrieval3.4 Note-taking in Gile’s Effort ModelChapter Four Pedagogic Considerations4.1 Comprehension prior to Note-taking4.1.1 The Right Time to Start the Training of Note-taking4.1.2 The Transition to the Training of Note-taking4.1.3 Notes: the Carrier of Meaning4.1.4 The Layout of the Notes4.2 The Contents of the Notes4.2.1 The Training of Individual Items4.2.2 Integrated Training 4.3 Recognizability of the Notes4.3.1 Conciseness and Clarity4.3.2 The Margin of the NotesConclusionBibliography
相关论文文献
标签:笔记论文; 记忆论文; 交替口译论文;