论文摘要
随着《魔戒》三部曲和《哈利·波特》系列丛书在中国的译介,中国文学界开始关注奇幻小说,更有学者开始涉足研究奇幻文体的特征及其译本特点,以期推动奇幻小说这一文体在中国的发展。本文试以译者主体性在对译者文本选择及翻译策略选择方面的影响作为研究背景,通过对比大陆译林版和台湾联经版的《魔戒前传》译本,探索译者主体性的显现,同时也提出一些限制主体性作用发挥的主客观因素,并具体分析其对所选畅销奇幻小说翻译产生的影响。本研究从样本中广泛收集实例,类化问题;通过对译本读者加以思维显化,透过读者视角反观译者主体性对翻译产生的重要影响,具体指导其他同类畅销奇幻小说的翻译实践,推动西方奇幻小说这一文学形式在中国发展。本研究旨在提出一些普适于奇幻小说的翻译原则,明确指导畅销奇幻小说翻译的宏观原则及主体策略。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSABSTRACT摘要CHAPTERⅠ INTRODUCTION1.1 Significance1.2 Research Method1.3 Fantasy Novel as a New Literary Genre1.4 The Novel and its Author1.5 Two Translations and TranslatorsChapter Ⅱ LITERATURE REVIEW2.1 The Translator’s Marginal Status in the History of Translation2.2 Consciousness of the Translator’s Subjectivity2.3 Researches on Translator’s Subjectivity in ChinaChapter Ⅲ A CONTRASTIVE STUDY ON THE TWO CHINESE VERSIONS OF THE HOBBIT3.1 Selection of the Source Language Text3.2 Selection of Translation Strategies3.3 Selection of Language StyleChapter Ⅳ REASONS BEHIND DIFFERENCES: A SUBJECTIVITY ANALYSIS4.1 Literature Outlook4.2 Translation Purpose4.3 Intended ReadershipChapter Ⅴ READERS’RESPONSE TOWARDS FANTASY NOVEL TRANSLATION5.1 Readers’Response in Yilin Literature BBS5.2 Readers’Response in LOTR Chinese BBSChapter Ⅵ CONCLUSIONBIBLIOGRAPHY
相关论文文献
标签:奇幻小说论文; 译者主体性论文; 译介学论文;
A Contrastive Study on the Two Translations of the Hobbit from the Perspective of Translator’s Subjectivity
下载Doc文档