从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读

从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读

论文摘要

误读一直以来都是文化领域的一个富有争议的话题。在传统逻各斯中心主义观念的影响下,翻译被认为是对原作忠实的模仿,译者则被看作原文作者的“传声筒”,其主体性受到极大忽视。误读现象也被视为对原作的“错误”解读而被彻底否定。所有这些导致翻译活动缺乏创造性,翻译研究也长期依附于语言学研究之上,停滞不前。直到20世纪70年代,西方翻译研究出现了“文化转向”,翻译中的文化问题才逐渐被重视起来。以当代阐释学为代表的新兴理论介入翻译研究,给翻译研究带来了一股清新气息。本文从当代阐释学中伽达默尔的前见理论入手,以导致译者前见的三方面因素为主线,重点分析文学翻译中的误读现象。文章首先简要地介绍了阐释学的发展历史及重点概念,随后对伽达默尔的前见理论做了重点介绍。前见理论由海德格尔的理解的前结构概念发展而来,它主张前见是理解和解释所不可缺少的前提,任何理解和解释都不可能避免解释者前见的参与。文章接着讨论了误读的定义和分类。通过对文学作品和文学翻译特点的分析,指出由于文学作品具有开放性等特点,其翻译中有很多空白需要译者来填补。由此指出,相对于非文学翻译,文学翻译中的误读现象更具有研究意义。文章接着用前见理论对文学翻译中的误读现象进行了探讨,指出由于任何理解和阐释过程都必然存在前见,而文学翻译中必然包含译者对原作的理解和阐释,因此文学翻译中译者的前见是不可避免的。译者的前见必然导致他在文学翻译过程中对文学原作的误读。文章分别从导致译者前见的三方面因素(即文学翻译的社会环境、文学原作的特点和译者个性)分析了文学翻译中的误读现象,进而得出结论:误读在文学翻译中是普遍存在的。文章最后对文学翻译中误读的影响进行了探讨,并指出,一方面误读是文学翻译创造性的必要前提,传统翻译观将误读彻底否定并排斥的观点是片面的和消极的;另一方面,对理解与阐释的限度问题也值得进行更加深入的研究。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Gadamer's Prejudice Theory
  • 1.1 Hermeneutics and Its Development
  • 1.1.1 A History of Hermeneutics
  • 1.1.2 Some Key Notions in Modern Hermeneutics
  • 1.1.2.1 Fore-understanding and Prejudices
  • 1.1.2.2 Effective History
  • 1.1.2.3 Fusion of Horizons
  • 1.2 Hermeneutic Perspective on Translation Studies:Early Relevant Study
  • 1.3 Traditional Views on Prejudices
  • 1.4 Gadamer's Prejudice Theory
  • 1.5 Causes of Prejudices
  • Chapter 2 Misreading in Literary Translation
  • 2.1 Definitions and Researching Status of Misreading
  • 2.2 Unintentional Misreading and Intentional Misreading
  • 2.3 Misreading in Literary Translation
  • 2.3.1 Features of Literary Texts
  • 2.3.2 Dissimilarities Between Literary Translation and Non-literary Translation
  • 2.3.3 Misreading and Literary Translation
  • Chapter 3 The Prejudice Theory and Misreading in Literary Translation
  • 3.1 Presence of the Translator's Prejudices in Literary Translation
  • 3.2 Misreading and Causes of Prejudices in Literary Translation
  • 3.2.1 Misreading and Social Environment of Literary Translation
  • 3.2.1.1 Historical Background
  • 3.2.1.2 Cultural Traditions
  • 3.2.1.3 Current Trends of the Society
  • 3.2.2 Misreading and Features of Literary Works to be Translated
  • 3.2.3 Misreading and Personal Temperament of the Translator of Literary Works
  • 3.3 Impacts of Misreading
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].谈谈阐释学中的几个常用概念[J]. 哲学研究 2020(04)
    • [2].试论一种总体阐释学的任务[J]. 哲学研究 2020(04)
    • [3].从公共阐释学到历史阐释学——基于对唯物史观理论性质的探讨[J]. 哲学动态 2020(04)
    • [4].冲突与共在:阐释学视域中的有限与无限——对高楠教授一文“接着说”[J]. 探索与争鸣 2020(04)
    • [5].“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译[J]. 湖南大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [6].阐释学基本问题研究的商榷(笔谈)[J]. 探索与争鸣 2020(05)
    • [7].“阐释”阐释了什么——兼论作为现象学的“深层阐释学”的可能性[J]. 探索与争鸣 2020(06)
    • [8].理念客观性与实在客观性的辩证统一——贝蒂方法论阐释学中的“阐释逻辑”[J]. 贵州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [9].施莱尔马赫与伽达默尔阐释学对比研究[J]. 开封教育学院学报 2016(08)
    • [10].论艺术创作的阐释学解读[J]. 流行色 2019(04)
    • [11].以意逆志与语文教学的阐释学前提[J]. 语文教学之友 2017(01)
    • [12].浅析哲学阐释学在文本翻译中的实施[J]. 知识文库 2016(19)
    • [13].现象学、阐释学、接受美学和中国阐释理论构建[J]. 文学理论前沿 2016(02)
    • [14].以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译[J]. 校园英语 2017(04)
    • [15].《红楼梦》与意境翻译[J]. 青年文学家 2017(26)
    • [16].欧洲近代圣经研究范式转型回眸[J]. 英语研究 2017(02)
    • [17].从阐释学视角探讨儿童文学翻译[J]. 作家 2012(14)
    • [18].翻译研究的社会学进程与阐释学方法——《翻译改变一切:理论与实践》述评[J]. 东方翻译 2014(03)
    • [19].强制阐释、公共阐释与中国阐释学的创造性建构[J]. 山东师范大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [20].社群真知与公共阐释——符号学、阐释学交叉视阈下的“真理”问题探讨[J]. 南宁师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(01)
    • [21].理解与阐释的困窘——兼及伽达默尔哲学阐释学与道家阐释学[J]. 郑州师范教育 2020(03)
    • [22].理解与阐释的困窘——兼及伽达默尔哲学阐释学与道家阐释学[J]. 名作欣赏 2020(17)
    • [23].《阐释学学刊》征稿启事[J]. 中国社会科学院研究生院学报 2019(02)
    • [24].医学阐释学的理论旨趣、焦点议题与未来方向[J]. 国外社会科学 2019(03)
    • [25].阐释学翻译思想的演进与启示[J]. 湖北文理学院学报 2015(10)
    • [26].阐释学视角下的译者主体性研究——以《阿Q正传》两英译本为例[J]. 课程教育研究 2014(31)
    • [27].超越与重构——评《阐释学译学研究:反思与建构》[J]. 中国教育学刊 2014(03)
    • [28].国内阐释学翻译研究:回顾与展望[J]. 科技视界 2013(30)
    • [29].阐释与两类认识[J]. 中国社会科学评价 2020(01)
    • [30].论先秦儒学阐释学的理论与实践[J]. 社会科学战线 2019(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读
    下载Doc文档

    猜你喜欢