功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译

功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译

论文摘要

随着经济全球化和文化全球化的不断推进,旅游业也开始进入全球化时代。中国以其独特的自然风光和人文景观吸引着越来越多的海外游客前来观光旅游。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国。旅游外宣资料汉英翻译的重要性也因此日益凸显。旅游外宣资料具有感召功能和信息功能。恰当得体的译文不仅有助于开拓中国旅游业的国际市场,更能有效传播中国文化,增加民族国家之间的了解,提升中国的国际形象。然而旅游外宣资料翻译的现状却不容乐观。很多译文错误百出,预期功能难以实现,甚至会损害中国的对外形象。而传统译论所强调的译文对原文的“忠实”或与原文的“等值”又无法适应旅游外宣资料翻译的客观要求.鉴于此,本文从德国功能翻译理论角度出发,探讨这一问题,寻求提高旅游外宣资料译文质量的途径。功能翻译理论产生于20世纪70年代,因其对翻译实践具有十分强大的解释力而倍受专家、学者、及从业人员的关注。该理论的主要思想是:翻译是一项有目的的行为活动;翻译目的,或者说译文功能在翻译活动中起决定性作用.功能翻译理论降低了原文在翻译过程中的作用,“等值”也不再是翻译质量评估的标准,取而代之的概念是“充分”,即译文充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分胜任。本文以功能派的代表理论为框架,分析了旅游外宣资料的文本类型及其翻译的目的,并以实例详细说明了功能翻译理论在旅游外宣资料汉英翻译过程中的指导作用。本文还尝试将功能翻译理论用于旅游外宣资料英译文的质量评估,特别是按照功能派对翻译失误的定义和分类,分析阐述了英译文中的常见失误,并提出了改进旅游外宣资料译文质量的建议。本研究认为,功能翻译理论对旅游外宣资料的汉英翻译确实有很强的指导意义,也可以解释旅游外宣翻译实践中一些不能为传统译论解释却又非常有效的翻译方法。译者在翻译时不应过分拘泥于原文的形式和内容,而更应优先考虑译文的预期功能,灵活使用各种翻译方法。由于英汉旅游资料在修辞方法、行文习惯上存在差异,目的语读者与源语读者的文化预设又有所不同,加之汉语旅游外宣资料常常包含着大量的文化专有项,译者在很多情况下必须对原文进行调整和改写,以利于有效实现译文的预期功能。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • List of Abbreviations
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Motivation and Objective
  • 1.3 Research Scope and Sample Collecting
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous Research on Tourism Publicity Translation: An Overview
  • 2.2 Empirical Approaches
  • 2.3 Theory-Based Approaches
  • 2.4 Functionalist Approaches
  • Chapter Three Theoretical Framework: Functionalist Translation Theory
  • 3.1 Traditional Equivalence-Based Linguistic Approaches
  • 3.2 Katharina Reiss's Functionalist Approach to Translation Criticism
  • 3.3 Hans J. Vermeer's Skopostheorie
  • 3.4 Justa Holz-M(?)ntt(?)ri's Theory of Translational Action
  • 3.5 Christiane Nord's Further Development of Functionalism
  • 3.6 Summary
  • Chapter Four Functionalist Approaches to C-E Translation of TPMs
  • 4.1 Functionalist Analysis of TPMs
  • 4.1.1 General Skopoi of C-E translation of TPMs
  • 4.1.2 Text classification of TPMs
  • 4.1.3 Features of Chinese and English TPMs
  • 4.2 Functionalist Approaches to C-E Translation of TPMs: An Example
  • 4.2.1 Translation brief
  • 4.2.2 ST analysis
  • 4.2.3 Functional hierarchy of translation problems
  • Chapter Five Quality Assessment of C-E Translation of TPMs: A Functionalist Approach
  • 5.1 Adequacy: Functionalist Criterion to TQA
  • 5.2 Error Analysis in C-E Translation of TPMs
  • 5.2.1 Functionalist definition and classification of translation errors
  • 5.2.2 Pragmatic translation errors
  • 5.2.3 Cultural translation errors
  • 5.2.4 Linguistic translation errors
  • 5.3 Adequate Tourism Publicity Translation: Some Examples
  • 5.4 Suggestions for Improving C-E Translation of TPMs
  • 5.4.1 Suggestions for improving C-E translation of TPMs: macro level
  • 5.4.2 Suggestions for improving C-E translation of TPMs: micro level
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Conclusion of the Study
  • 6.2 Limitations of the Study
  • 6.3 Suggestions for Further Study
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    功能翻译理论观照下旅游外宣资料的汉英翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢