论文摘要
自有翻译活动以来,原文文本一直占据着翻译研究的中心位置,译者始终处于附属地位,而译者的主体性则长期被忽视,但译者主体性确实客观存在于翻译过程之中。随着翻译研究的发展,特别是随着文化转向的盛行,翻译理论家们开始把更多的注意力投向译者,从而把译者主体性的研究推向了翻译的最前沿。译者主体性的研究已成为了翻译研究的热门话题。翻译,本质上就是一种阐释。阐释学是一门关于理解和解释的艺术,也是一门科学。阐释学被用于解释翻译中出现的一些现象,给了研究者们很多启发。伽达默尔及其哲学阐释学更是把阐释学的发展推到了一个新的高度,特别是他提出的“偏见”,“效果历史”以及“视域融合”的概念,对我们研究翻译,特别是对译者主体性的研究有很大的启发。本文承认并尊重译者的主体性,从现代阐释学的角度出发,对译者主体性问题进行了较为深刻的探讨,文章从“偏见”,“效果历史”以及“视域融合”等几个现代阐释学的核心概念入手,分析了译者主体性在源文本的选择和解读过程中的体现。在源文本的选择过程中,译者的生活经历、兴趣爱好、美学欣赏能力、以及其脾气秉性都决定了他/她对源文本的选择;在对源文本的解读过程中,译者的语言驾驭能力,双语文化知识,以及其独特的翻译标准都会影响其文本的解读。同时,这些方面也充分证明了译者主体性在翻译中的存在,并在翻译过程中发挥着重要的作用。
论文目录
Abstract中文摘要IntroductionChapter One Brief Review of the Study of Translator’s Subjectivity1.1 Translation Subject1.1.1 Who is Translation Subject?1.1.2 Translator through History1.2 Translator’s Subjectivity1.2.1 Subjectivity1.2.2 The Definition of Translator’s Subjectivity1.2.3 The Recognition of Translator’s SubjectivityChapter Two Translator’s Subjectivity in Selection of Source Text2.1 Translator’s Purpose of Translation2.2 Translator’s Interest2.3 Translator’s Aesthetic Ability and Taste2.4 Translator’s IndividualityChapter Three Translator’s Subjectivity in Interpretation of the Source Text from the Perspective of Hermeneutics3.1 Introduction to Hermeneutics and Its Enlightenment to Translator’s Subjectivity3.1.1 Pre-understanding or Prejudice3.1.2 Effective History3.1.3 Fusion of Horizons3.2 Translator’s Subjectivity in Interpreting the Source Text3.2.1 The Existence of Translator’s Subjectivity in Interpretation of the Source Text3.2.2 Translator’s Subjectivity in Interpretation of the Source Text3.2.2.1 Translator’s Life Experience3.2.2.2 Translator’s Bilingual Competence3.2.2.3 Translator’s Bicultural Knowledge3.2.2.4 Translator’s Distinctive Translation PrincipleChapter Four The Constraints of Translator’s Subjectivity4.1 Ideology4.2 Source Text4.3 Target ReaderConclusionBibliographyAcknowledgments
相关论文文献
标签:译者主体性论文; 文本选择论文; 现代阐释学论文; 文本解读论文;