论文摘要
词汇教学在对外汉语教学中占有十分重要的地位,而教材是教师教学和学生学习所共同依据的材料,那么教学词汇选取就显得尤为重要。《汉语水平词汇与汉字等级大纲》用途之一就是指导对外汉语教材的编写,也是目前为止最权威的大纲,但是它毕竟是一个通用性大纲,没有考虑到不同国别的学习者的不同需求。本研究以三种初级汉语教材、《汉语水平词汇与汉字等级大纲》、泰语1000个常用词、2005中国语言生活状况报告的1500个高频词为对泰汉语初级阶段教材词表提取的依据,结合语言学理论、对外汉语教学论等,由两个国家的研究生和对外汉语教师同时参与,实际完成了一个对泰汉语教学初级阶段教学用词表,并希望能为对泰汉语词表的研制提供一个可操作的模式。本文首先选取了三套各具特色的汉语初级阶段汉语教材建立了课文语料库,结合对外汉语教学理论和语料库技术,对其进行计量研究,对三种教材的用词情况进行定量分析,比较了他们之间的异同,与《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中的甲级词和乙级词的异同,考察了三者之间的相关性,描述了三套教材共有词的特点,从而勾勒出这些教材的词汇面貌,并以此作为对泰汉语初级词表提取一种参考依据。《汉语水平词汇与汉字等级大纲》所依据的词表主要是在20世纪90年代前的语料基础上研制而成的,距今已有十几年的时间,所以本文参考了2005中国语言生活状况报告的1500个高频词,根据这些词汇自身的特点,使用的领域,并结合专家的语感,排除其中的专有名词和特定行业用语,其余部分拟收入到教学词表中。对泰汉语教材词表的研制肯定要考虑到泰语的词汇特点和常用词,本文比较了汉泰两种语言的构词特点,选取Mary R.Haas的泰语1000个常用词,通过对其常用义项进行转译,得出一定数量的汉语词,同时把这些转译过来的汉语词与《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中的甲级词和乙级词求交集,把其划分为不同的级别,分别进行了定性分析。研究还在转译这批词语时,提出一种泰汉初级汉语转译方法。论文的最后结合专家语感对来自教材、2005中国语言生活状况报告、泰国1000常用词的词语进行了归并、抽取,并在此基础上制定出一个完整的对泰初级汉语教学用词表。本研究因为时间紧迫,提取出来的词表,肯定存在这样那样有待进一步完善和改进之处,但它毕竟是国别化对外汉语教学词表的一次有益的探索,我们希望本研究能对我国对外汉语教学事业有所裨益。