从女性主义视角看译者主体性 ——基于《紫色》五本中译本的个案研究

从女性主义视角看译者主体性 ——基于《紫色》五本中译本的个案研究

论文摘要

女性主义翻译是翻译研究的“文化转向”和女性主义运动两者自然结合的产物。这一新生事物对传统翻译理论一贯秉持的译者隐形及译文要绝对忠实于原文这两个概念进行了大胆挑战,要求译者/译文持有与作者/原文平等的地位,并着重对译者主体性进行强调。女性主义译者通过操控并干涉原文,使其主体性得以充分体现,其目的即在于推翻带有明显父权标示的语言对女性的压迫,进而构建女性主体性。在翻译实践中,女性主义译者倾向选择女性作家的作品进行翻译,并采用激进的翻译策略使得译者的声音、身份在译文中得以显现。然而,一些批评家指出,女性主义译者对译者主体性的过分强调可能导致对原文的错误理解,同时使人产生错误的认知,即男性译者不能够翻译女性作家的作品。本文旨在从女性主义角度探究译者主体性,同时对《紫色》的五个中文译本进行对比研究。在此理论分析及实践分析的基础上,笔者尝试证实本文提出的以下假设:对同一部女性作品的翻译,男女译者将在译文中体现不同程度的性别意识;翻译同一部女性作品,不同性别的译者翻译效果也会不同;对同一部女性作品的翻译,女性译者,且是学术背景也与女性主义有关的女性译者,比起男性译者来说,能够更好的理解原文并将其体现在译文中;但同时,男性译者也能够翻译女性作家的作品,这一点不可否认;最后,性别并非决定翻译效果的唯一因素。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Research Background
  • Research Objectives
  • Research Contents
  • Research Methodology
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Gendered Perspectives to Translation Studies Abroad
  • 1.2 Gendered Perspectives to Translation Studies in China
  • 1.3 Deficiencies in Present Studies
  • Chapter Two Feminist Translation and Translator’s Subjectivity
  • 2.1 A Survey of Feminist Translation
  • 2.1.1 A Brief Historical Review
  • 2.1.2 Western Feminist Translation Practice
  • 2.1.3 Western Feminist Translation Theory
  • 2.1.4 Limitations and Criticisms of Feminist Translation
  • 2.1.5 Comparison between Chinese and Western Feminist Translation
  • 2.2 A Survey of Translator’s Subjectivity
  • 2.2.1 A Brief Historical Review
  • 2.2.2 Definition of Translator’s Subjectivity
  • 2.2.3 Manifestation of Translator’s Subjectivity
  • 2.3 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
  • 2.3.1 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Theory
  • 2.3.2 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice
  • 2.3.3 Summary
  • Chapter Three A Case Study of Five Chinese Translations of The Color Purple
  • 3.1 Overview
  • 3.2 Introduction of Alice Walker and The Color Purple
  • 3.3 About the Chinese Translations of The Color Purple
  • 3.4 About Three Translators
  • 3.4.1 Introduction of Yang Renjing
  • 3.4.2 Introduction of Tao Jie
  • 3.4.3 Introduction of Lu Shujiang
  • 3.5 Analysis of Three Chinese Translations of The Color Purple
  • 3.5.1 General Comparison Between Male and Female Translators
  • 3.5.2 Comparative Analysis of Prefaces
  • 3.5.3 Comparative Analysis of Main Bodies
  • 3.6 Analysis of Yang Renjing’s Two Versions of The Color Purple
  • 3.7 Analysis of Tao Jie’s Two Versions of The Color Purple
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  

    从女性主义视角看译者主体性 ——基于《紫色》五本中译本的个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢