从功能翻译视角看湖南旅游资料的英译
论文摘要
我国旅游业的发展给旅游资料的英译提出了更高的要求。如何提高旅游资料英译的质量,特别是文化特点突出的旅游资料的英译更是一个急待解决的问题。因此,从功能主义的角度对旅游资料的英译进行尝试性研究,旨在其指导下找到比较理想的翻译策略、原则和方法,从而提高景点介绍英译质量。德国功能主义理论认为翻译活动皆有目的,不同的翻译策略应由不同的翻译目的和交际功能决定。该理论从翻译目的出发,注重翻译文本的功能性,同时也强调了原文分析的必要性,为各类实用性文体的翻译提供了很好的理论基础。本文采用定性研究的方法对旅游资料的英译进行研究。文章以功能目的论和文本类型论为导向,在对中英旅游介绍对比分析基础上得出研究结论:作为一种交际性较强的实用性文体,旅游资料以劝导功能为其主导。同时,景点介绍所体现出的浓重文化色彩又影响着目的接收者的接受程度。因此,在翻译过程中,我们应以译文的交际目的为向导,以译文读者为中心和文化传播为中心的翻译原则。在总的翻译原则指导下,可以灵活运用多种翻译方法翻译湖南旅游资料,以期最大程度地实现译文的预期功能。本研究取得了一些成果。首先在于全面分析了功能翻译理论并进行总结:其次在于将功能翻译理论与旅游英语翻译结合起来,全面探讨了功能翻译理论的实用价值;其三在于通过描述与案例分析,找出了在功能翻译理论指导下,切实有效的翻译技巧。
论文目录
Abstract摘要Introduction0.1 The Significance of the Study0.2 The Scope of Discussion0.3 The Data Collection and Research Methodology0.4 The Structure of This ThesisChapter 1 Litereature Review1.1 Relevant Studies abroad1.2 Relevant Studies at home1.3 SummaryChapter 2 Theoretical Bases:Functionalist Translation Theories2.1 A Brief Survey2.1.1 Text Typology Theory and Communicative vs.Semantic Translation2.1.2 Vermeer's Skopos Theory2.2 The Significance of Functional Translation Theories2.3 SummaryChapter 3 Functions of Texts about Tourist Attraction3.1 The Definition of Tourism3.2 The Content of Tourist Texts3.3 Features of Tourist Texts3.4 Functions of Toursit Texts3.5 Different Functions between Chinese and English Tourist Texts3.6 SummaryChapter 4 Strategies for Translating Texts about Hunan Tourist Attractions4.1 The Tourist Resources in Hunan4.1.1 The Scenic Tourist Resources4.1.2 The Cultural Tourist Resources4.1.3 Revolutionary Tourist Resources4.2 Basic Principles4.2.1 The Target-reader-orientated Principle4.2.2 The Chinese-culture-orientated Principle4.3 Translation Strategies4.3.1 Literal translation4.3.2 Addition4.3.3 Omission4.3.4 Rewriting4.3.5 Recasting/Reconstructing4.3.6 Analogy4.4 SummaryConclusionBibliographyAppendixAcknowledgements
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/0019033fdd045ccd649d77b0.html