Print

An Evaluation on the Translation of Selected Tang Dynasty Stories ——From the Perspective of Functional Equivalence

论文摘要

唐朝的传奇小说是我国真正意义上的小说创作的开端。它的前身是魏晋南北朝的志怪小说和轶事小说,同时它也是唐朝政治、经济、社会和文化的产物。由于它距今年代久远,其中包含众多我国古代特有的文化因素,不仅在很多方面与我国现代文化相异,更与英语国家文化迥然不同。因此在唐传奇的翻译过程中更要注意文化的传真。由于文化差异,唐传奇中必有一些词语没有对应的英语表达法,仅靠语言翻译很难达到忠实对等地传递原文信息的目的。语言翻译须与文化翻译相结合,才能创造出真正优秀的译本。而文化翻译的最佳途径以及翻译标准是文化上达到功能相当。论文结合唐朝的政治、经济、社会等背景,介绍了唐朝传奇小说的起源、发展、特点及其所反映的时代文化,对照并研究了裴铏原著、杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《传奇选》文本,将其中包含的文化因素归类,并在相当理论尤其是在奈达的功能相当理论的指导下举例加以分析,尝试证明翻译中文化传真的重要性以及翻译从纯语言角度向语言与文化结合的角度转移的必要性。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • 1. Introduction
  • 2. The theory of functional equivalence
  • 2.1. The development of"functional equivalence"
  • 2.2. Principles for producing"functional equivalence"
  • 2.3. Functional equivalence in literary translation
  • 3. The exploration of functional equivalence from cultural aspect in the translation of the Tang Dynasty stories
  • 3.1. An introduction to the Tang Dynasty stories
  • 3.1.1. The origin of the Tang Dynasty stories-the Six Dynasties' stories
  • 3.1.2. The development of the Tang Dynasty stories
  • 3.2. Culture and functional equivalence
  • 3.2.1. Culture and its impact on the translation of the Tang Dynasty stories
  • 3.2.2. Formal equivalence vs functional equivalence
  • 3.2.3. The application of functional equivalence from cultural aspect in the translation of the Tang Dynasty stories
  • 4. Categorization and analysis of cultural elements in the Tang Dynasty stories
  • 4.1. Clothes and headwear
  • 4.2. Art and architecture
  • 4.3. Appellation
  • 4.4. Time and Calendar
  • 4.5. Religious belief
  • 4.6. Customs and traditions
  • 4.7. Ethics
  • 4.8. Civil Service Examination System
  • 5. Conclusion
  • 5.1. Translating: not a matter of language alone
  • 5.2. Meaning first and style second in translation
  • 5.3. An effective way to translation: the approach of functional equivalence
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/05788c7fb9773535c6d8fb85.html