从工作记忆的角度研究交替传译
论文摘要
口译中的交替传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动。当源语流停止时,译员必须立即进行译入语输出。口译中,译员要经过原语听辨、分析、信息保持、译入语表达等一系列认知处理过程。这些处理环节都是同时进行的,又受时间限制,给译员带来沉重的认知负荷。如果译员的认知处理能力不能有效应对认知负荷,就会出现遗漏和差错。为了理解认知负荷,论文以工作记忆为理论框架,分析译员的信息处理机制;从跨学科的角度对译员的理解过程、信息保持和提取等做了详尽的科学分析,从而提示译员所必须具备的认知处理能力。论文还研究了影响工作记忆的几个重要因素,并在此基础上尝试回答这样一个核心问题:如何获得交替传译的专家技能?最后,论文通过比较专家和新手的表现差异,突出了专家技能的几个重要特点,提出了加强技能的重要策略,并指出培养专家技能必须通过针对性的强化训练。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One Introduction1.1 Consecutive Interpretation and the Situations in which it is Used1.2 Research on Interpretation: History and Developments1.3 The Present Study: Focus and MethodsChapter Two Literature Review2.1 Consecutive Interpretation2.1.1 An Overview of Consecutive Interpretation2.1.2 The Theory of Sense2.1.3 Effort Model2.2 Working Memory2.3 Working Memory Capacity2.4 Previous Study of Working Memory and InterpretationChapter Three The Analysis of Working Memory in the Process of Consecutive Interpreting3.1 The Mechanism of Working Memory: An Overview3.2 Deep Comprehension3.3 Information Representation3.3.1 Phonologically-based Material and Visuospatial Material3.3.2 Organization of Information3.4 The Maintenance of Information3.4.1 Chunking3.4.2 Rehearsal3.5 Information RetrievalChapter Four Factors that Affect the Accuracy of Memory4.1 Interference4.2 The Lack of Controlled Attention4.3 The Limits of the CapacityChapter Five Methods to Enhance Working Memory5.1 Expert Performance5.2 Strategies5.2.1 Selective Encoding5.2.2 Retrieval Structure5.2.3 Reasoning, Decision-making, and Effective Planning5.3 Deliberate Practice and AutomatisationChapter Six ConclusionBibliography
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/0f08c1a1ea080a997fd4b7e9.html