A Stylistic Approach to Two Chinese Versions of the Sound and the Fury
论文摘要
The Sound and the Fury是威廉·福克纳的一部重要作品。这部作品结构零碎,时间顺序混乱,叙述方式特殊,与传统意义上的小说大相庭径。其两个汉语译本对中国整个文学界也有着非常大的影响。本论文将会对The Sound and the Fury这两个译本从文体学角度加以分析。文体学在20世纪80年代引入了中国。在短短几十年间,它发展迅速,并有可能对翻译研究的发展具有巨大的促进作用。李文俊的《喧哗和骚动》和黎登鑫的《声音与愤怒》被公认为The Sound and the Fury的两个经典译本。作者通过对译文从词汇、句法和修辞等层面上对班吉部分、昆丁部分、杰生部分和迪尔西部分加以描述、理解和评价,来说明文学文体学在翻译实践中的重要作用。一般认为李文俊译本较为成功地传达了原作的主题意义,而黎登鑫的译本较好地重现了原作写作形式。经过仔细的观察,作者发现这种说法不太准确,其实两部译作对原作中较为明显的变异特征和前景化的特征还是特别重视的,但是在有些地方两部译本有不同程度的正常化变动,这可能是由于忽视的其文体意义或者是为了增强译本对目标语读者的可接受性。因此,作者在文中再次重申了在翻译过程中应使用文学文体学来分析原文和创作译文,并建议采用“常规对常规”及“变异对变异”的翻译策略以重现原作的文学性。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSABSTRACT摘要CHAPTER I INTRODUCTION1.1 Significance of the Research1.2 Literature Review1.3 Methods of Research1.4 Structure of the ThesisCHAPTERⅡ STYLISTIC APPROACH TO LITERARY TRANSLATION2.1 Style and Stylistics2.2 Main Concepts of Literary Stylistics2.3 The Application of Stylistics in Literary Translation2.4 The Procedure of ApplicationCHAPTER Ⅲ A GENERAL ANALYSIS OF THE SOUND ANG THE FURY3.1 Multi-narration3.2 Stream-of-Consciousness3.3 Difficulties for TranslationCHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY ON THE TWO CHINESE VERSIONS OF THE SOUND AND THE FURY FROM THE STYLISTIC PERSPECTIVE4.1 A General Introduction to the Two Chinese Versions4.2 Benjy Section4.3 Quentin Section4.4 Jason Section & Dilsey SectionCHAPTER Ⅴ CONCLUSIONWORKS CITED
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/1256a401b16e7d1cd7c8cded.html