Print

接受美学视角下英语商标词汉译

论文摘要

当代的翻译学研究越来越倾向于从其它学科里寻求启示。在这-思想的指导下,基本商标词本质特征分析的基础之上,本文尝试从接受美学视角展开对英语商标词汉译的深度分析。20世纪60年代后期姚斯提出接受美学以来,其核心思想被逐渐接受并广泛运用。接受美学认为,文学文本是由读者对文本的理解来实现的,且其理解受各自的“期待视野"所影响。接受美学第一次把“读者”引入到解析文本意义的过程当中,这一创新宣告了“文本中心”理论向“读者中心”理论的转向。依据接受美学的观点,笔者提出在翻译过程中应充分尊重读者的主动性,具体体现为译者的自主性和消费者解读商标词的主动性。本文首先分析了使用汉语的消费者和使用英语的消费者在商标词上的不同“期待视野”。该项研究从语言和文化两个层面对英汉商标词进行对比研究。从文化层面,该项研究总结出两类消费者各自对于商标词所包含的信息类型的偏好;从语言层面,该项研究总结出两类消费者各自对于商标词所包含信息的语言特征的偏好,其中包括语音特征、形态特征和语义特征。文从接受美学的观点出发,提出三条商标词的翻译原则——尊重译者自主性;满足读者期待视野;符合好商标词的一般要求。在全文论述基础之上,作者归纳出三个切实可行的商标词翻译方法,并对翻译方法的选择做了详细阐述。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • List of Tables
  • Introduction
  • Chapter 1 Analysis of Brand Names
  • 1.1 Nature of Brand Name
  • 1.2 Function of Brand Name
  • 1.2.1 Informative Function
  • 1.2.2 Aesthetic Function
  • 1.2.3 Vocative Function
  • 1.3 Difficulties in Brand Name Translation
  • Chapter 2 Reception Aesthetics and Brand Name Translation
  • 2.1 The Theoretical Origins and Development of Reception Aesthetics
  • 2.2 The Core Concepts of Reception Aesthetics
  • 2.3 Reception Aesthetics as Guidance
  • Chapter 3 Comparative Study of English and ChineseBrand Names
  • 3.1 Linguistic Comparison of Brand Names
  • 3.1.1 Phonetic Comparison of Brand Names
  • 3.1.2 Morphological Expectation of Brand Name
  • 3.1.3 Semantic Expectation of Brand Names
  • 3.2 Cultural Comparison of Brand Names
  • 3.2.1 Cultural Comparison in Self- construal
  • 3.2.2 Cultural Comparison in Motivation Drives
  • 3.2.3 Cultural Comparison in Context
  • Chapter 4 Principles and Methods for Brand Name Translation
  • 4.1 Principles of Brand Name Translation
  • 4.1.1 Respecting Translator's Subjectivity
  • 4.1.2 Satisfying Reader's Horizon of Expectation
  • 4.1.3 Fulfilling the General Requirements of a Good Brand Name
  • 4.2 Methods of Brand Name Translation
  • 4.2.1 Literal Translation
  • 4.2.2 Transliteration
  • 4.2.3 Synthesis
  • Conelusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/15599fd495519406c15b1bad.html