Print

比喻习语翻译研究 ——基于功能对等理论

论文摘要

本论文主要关于功能对等理论在英语比喻习语翻译上的应用。作为民族的遗产,习语被赋予了独特的特点。本论文对中外研究者关于翻译对等问题和尤金?奈达的功能对等理论做详细研究。其中,尤金?奈达的功能对等理论将作为本论文的主要理论基础。通过对影响英语比喻习语的文化因素的讨论,英汉习语的比较研究证实了文化在比喻习语翻译中的重要作用。本论文又从词汇层面和词汇之外两个角度对英汉习语的对等做进一步讨论,并对翻译实践中的常见错误进行收集、归类和分析。在对英汉习语相互对应关系的分析基础上,本论文总结了英语比喻习语翻译中的策略,强调了字面意义之外的比喻意义。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Definition of English Idiom
  • 1.2 Figurative Idioms
  • 1.2.1 Idioms with Simile
  • 1.2.2 Idioms with Metaphor
  • 1.3 Translation of Figurative Idioms
  • 1.3.1 Difficulties in Translation of Figurative Idioms
  • 1.3.2 Study Description
  • Chapter 2 Functional Equivalence Theory
  • 2.1 Equivalence Studies in Translation
  • 2.1.1 Equivalence Studies in China
  • 2.1.2 Equivalence Studies in the West
  • 2.2 Functional Equivalence Theory
  • 2.2.1 Development of Functional Equivalence Theory
  • 2.2.2 Significance of Functional Equivalence Theory
  • 2.2.2.1 The Notion of Equivalence
  • 2.2.2.2 The Notion of Receptor’s Response
  • 2.2.2.3 The Notion of Diversity
  • 2.3 Functional Equivalence Theory in Figurative Idioms Translation
  • Chapter 3 Culture and Figurative Idioms Translation
  • 3.1 Language and Culture
  • 3.2 Culture and Translation
  • 3.3 Cultural Factors in Figurative Idioms
  • 3.3.1 Geographical Conditions
  • 3.3.2 Ways of Thinking
  • 3.3.3 Social Customs
  • 3.3.4 Historical Allusions
  • 3.3.5 Religious Beliefs
  • Chapter 4 Understanding of Figurative Idioms Equivalence
  • 4.1 Equivalence at word level
  • 4.1.1 Denotation and Connotation of Words
  • 4.1.2 Form and Meaning
  • 4.2 Equivalence above Word Level
  • 4.3 Formal Equivalence and Functional Equivalence
  • 4.4 Common Errors in Equivalence of English Figurative Translation
  • 4.4.1 Word-for-Word Translation
  • 4.4.2 Erroneous Equivalence in Chinese
  • 4.4.3 Confusion in the Color of Tone
  • Chapter 5 Application of Functional Equivalence Theory in Translation of English Figurative Idioms
  • 5.1 Relationship Between English and Chinese Figurative Idioms
  • 5.1.1 Corresponding idioms
  • 5.1.2 Semi-Corresponding Idioms
  • 5.1.3 Non-Corresponding Idioms
  • 5.2 Translation Strategies in Achieving Functional Equivalence
  • 5.2.1 Literal Translation
  • 5.2.2 Substitution
  • 5.2.3 Literal Translation with Annotation
  • 5.2.4 Free Translation
  • Chapter 6 Conclusion
  • Endnotes
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/15aa9e7afb16da442367554c.html