人际关系与附和语使用之间的关联性问题研究,是日语研究中不可忽略的课题之一,本文以人际关系中的要素—亲疏关系为基准,利用中日母语话者的会话资料,对亲疏场面下的附和语的使用情况进行了考察,并从中日语言及文化的角度,对统计结果进行了多方面的分析。得出了以下结论:第一,汉语附和语的表现形式几乎没有待遇限制,而日语附和语的表现形式却有这方面的限制。第二,日语会话中表示同意的「そう」的重叠形式由于是简体,不用于疏远的人际关系中,待遇性低。而汉语中表示同意的“是”“对”的重叠形式不分人际关系被广泛地使用。第三,日语中“感情表露”类的附和语多种多样,而汉语这一类的附和语较少。第四,关于“同意的信号”功能,中国人使用的较多,另外,在“感情表露”功能中,中国人的使用没有亲疏关系的差别,而日本人用于疏远关系中的情况略多于亲近关系。第五,中国人附和语的使用无论是在亲近关系还是疏远关系中,整体上个人差异很大。在亲疏关系中,附和语的使用频率大致相同。日本人虽然也有个人差异,但这种差异不如中国人大,疏远关系比亲近关系中附和语的使用频率的平均值表现得略高。通过本文的结论,提出几点参考性建议,即在疏远关系中,要避免使用「うん」,而要用「はい」来进行附和;对应该表示尊敬的谈话一方要避免使用「そうそう」这种表现形式;在日语的助词和间投词之后要多用附和语。希望本文的结论能对中国的日语学习者有所帮助。
本文来源: https://www.lw50.cn/article/1dae692661f4b83a04934069.html