从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准 ——以创凌实作技术类项目为例
论文摘要
正确的标准能很好地指导翻译实践。技术类文件英译汉翻译标准应依据客户要求来制定。本文试图通过对技术类文件英译汉中发现的问题进行分析归纳,找出了这些问题所反映出的翻译标准,分析说明这些翻译标准如何按照客户需要,以“准确”、“专业”、“通畅”为准则来制定并指导翻译实践。
论文目录
致谢摘要Abstract引言第一章 技术类文件英译汉中的常见问题(一) 词语理解错误1. 介词理解2. 应用场合3. 背景知识/专业知识4. 语言调整(二) 可能会导致严重后果的 9 种细节错误第二章 根据客户要求制定翻译标准(一) 准确(二) 专业1. 词汇2. 格式(三) 通畅第三章 总结参考文献附录一 创凌科技翻译有限公司翻译质量标准附录二 CN VMware Style guide for CN附录三 Lionbridge Style guide for UI附录四 Mercedes-Benz Instruction for translator
相关论文文献
- [1].浅谈研发项目质量策划[J]. 知识经济 2013(03)
- [2].小家电制造企业如何应对食品接触新国标[J]. 日用电器 2017(10)
本文来源: https://www.lw50.cn/article/27a65311e644d4fd6b79e50f.html