英汉语篇语法衔接手段对比研究 ——以《红楼梦》及其英译本为例
论文摘要
二十世纪七十年代,韩礼德和哈桑出版了《英语的衔接》一书,标志着衔接理论的创立。此后,衔接和连贯理论不断发展。近年来,许多翻译学家逐渐将此领域的成果引入翻译学。衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,所以在翻译中占有重要位置。译者对于源语和译入语的衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,而且会影响译文的质量。在《英语的衔接》一书中,韩礼德和哈桑把英语的衔接手段分为五大类:照应,替代,省略,连接和词汇衔接。黄国文把照应,替代和省略归为语法衔接,其它两类归为词汇衔接,本文即采用此种分类方法。在韩礼德的衔接理论框架下,本文从曹雪芹著《红楼梦》及其两个英语全译本中选取实例,对照应,替代以及省略三种语法衔接手段进行了对比研究,分析了它们在英汉两种语言中具体用法和总体分布特点,探索了实现英语、汉语中语法衔接的最佳方法,从而得到合乎目的语表达习惯的译文。本论文共分为五部分。第一部分是引言,介绍了研究的意义、目的以及方法。第二部分简要介绍了研究的理论框架,包括语篇的概念,语篇与翻译间的关系,衔接的定义,衔接与连贯的区别。第三部分提出了本文所要探讨的核心问题——衔接与翻译的关系,以及本文的写作目的。第四部分从《红楼梦》及其两个英译本中选取实例对照应,替代以及省略三种语法衔接手段进行了对比研究。第五部分是总结了本文的研究,并为以后的研究提出建议。
论文目录
AcknowledgementsAbstract内容摘要IntroductionChapter 1 Research Background1.1 The Concept of Text and Texture1.2 Text and Translation1.3 The Concept of Cohesion1.4 Cohesion and CoherenceChapter 2 Cohesion and Translation——Focus of this thesis2.1 Cohesion and Translation2.2 Objectives of the Present ThesisChapter 3 A Contrastive Study of Grammatical Cohesion between Chinese and English3.1 Reference3.1.1 Personal Reference3.1.2 Demonstrative Reference3.1.3 Comparative Reference3.2 Substitution3.2.1 Nominal Substitution3.2.2 Verbal Substitution3.2.3 Clausal Substitution3.3 Ellipsis3.3.1 Nominal Ellipsis3.3.2 Verbal Ellipsis3.3.3 Clausal Ellipsis3.4 SummaryConclusionBibliography
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/2ac4fb9aac6ebe3a056f6cca.html