Print

英汉语篇语法衔接手段对比研究 ——以《红楼梦》及其英译本为例

论文摘要

二十世纪七十年代,韩礼德和哈桑出版了《英语的衔接》一书,标志着衔接理论的创立。此后,衔接和连贯理论不断发展。近年来,许多翻译学家逐渐将此领域的成果引入翻译学。衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,所以在翻译中占有重要位置。译者对于源语和译入语的衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,而且会影响译文的质量。在《英语的衔接》一书中,韩礼德和哈桑把英语的衔接手段分为五大类:照应,替代,省略,连接和词汇衔接。黄国文把照应,替代和省略归为语法衔接,其它两类归为词汇衔接,本文即采用此种分类方法。在韩礼德的衔接理论框架下,本文从曹雪芹著《红楼梦》及其两个英语全译本中选取实例,对照应,替代以及省略三种语法衔接手段进行了对比研究,分析了它们在英汉两种语言中具体用法和总体分布特点,探索了实现英语、汉语中语法衔接的最佳方法,从而得到合乎目的语表达习惯的译文。本论文共分为五部分。第一部分是引言,介绍了研究的意义、目的以及方法。第二部分简要介绍了研究的理论框架,包括语篇的概念,语篇与翻译间的关系,衔接的定义,衔接与连贯的区别。第三部分提出了本文所要探讨的核心问题——衔接与翻译的关系,以及本文的写作目的。第四部分从《红楼梦》及其两个英译本中选取实例对照应,替代以及省略三种语法衔接手段进行了对比研究。第五部分是总结了本文的研究,并为以后的研究提出建议。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Research Background
  • 1.1 The Concept of Text and Texture
  • 1.2 Text and Translation
  • 1.3 The Concept of Cohesion
  • 1.4 Cohesion and Coherence
  • Chapter 2 Cohesion and Translation——Focus of this thesis
  • 2.1 Cohesion and Translation
  • 2.2 Objectives of the Present Thesis
  • Chapter 3 A Contrastive Study of Grammatical Cohesion between Chinese and English
  • 3.1 Reference
  • 3.1.1 Personal Reference
  • 3.1.2 Demonstrative Reference
  • 3.1.3 Comparative Reference
  • 3.2 Substitution
  • 3.2.1 Nominal Substitution
  • 3.2.2 Verbal Substitution
  • 3.2.3 Clausal Substitution
  • 3.3 Ellipsis
  • 3.3.1 Nominal Ellipsis
  • 3.3.2 Verbal Ellipsis
  • 3.3.3 Clausal Ellipsis
  • 3.4 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/2ac4fb9aac6ebe3a056f6cca.html