本文以日本作家夏目漱石的作品『心』和川端康成的作品『雪国』及其各自五个汉译版本为研究对象,目的在于分析日语被动态汉译时产生的问题及其原因,探讨其汉译规则。日语被动态「V未然形+れる/られる」在汉译过程中,对应多个汉语被动表达式。本文首先对汉语中“被”、“叫”、“让”、“由”、“给”、“为……(所)”、“遭、受、挨”等各被动标记和受事主语句的使用情况进行了一番探讨,得出了它们各自的使用规则。其次,以这些规则为依据,考察了『心』和『雪国』两个文本及各自的五个汉译本中日语被动态汉译时产生的问题及其原因。得出如下结论:(ⅰ)日语中大部分被动句在汉译时都出现了不同程度的误译。这主要是因为对汉语被动标记的使用条件使用不当和对日语中动词的用法理解错误造成的。(ⅱ)日语中对自然现象和客观状态进行描述的被动句,翻译时对应汉语中静态描写性强的受事主语句。(ⅲ)日语中「~は(が)~に他動词られ+ている」句型与「~に~は(が)他動词ろれ+ている」同样表示某处有某物的意思时,是表示对眼前状态的客观描写,翻译成汉语时,两者都对应汉语的存在句。(ⅳ)日语中第三者完整被动句汉译时,对应汉语中施事做主语的主动句。(ⅴ)领格关系被动句中根据主格名词与所属物的关系对应的汉语译法不同。
本文来源: https://www.lw50.cn/article/372f91c7e68c736e60281cd9.html