口译教学与外语教学策略对比谈
论文摘要
口译作为一门独立学科自上世纪五十年代创立至今已取得了显著的理论成果,但该学科的独立性地位及专业化程度却仍有待进一步提高,目前中国口译培训市场上鱼目混杂即充分说明了这一点。由于对口译的专业化缺乏认识,很多培训人员将口译培训等同于一般的外语教学,在学员选拔、教学目标和方法上不对二者做任何区分,其结果事倍功半、效率极低。本文从口译的概念、过程及其对口译员应具备的素质的要求等方面谈起,有针对性的列举分析了一些口译教学的策略,并将口译教学与一般外语教学从教学目标、学员选拔、教学策略、教学效果评估等方面加以比较。通过对比二者显著差别,可以得出如下结论:口译作为一门跨越多学科、复杂而又独立的学问,其专业性应该得到社会充分的认可,唯有如此其理论研究才能更加迅速而深入、其实践才能更加优质、市场也才能更加有序高效。
论文目录
AcknowledgementAbstract摘要1 Introduction2 Definition of Interpretation, Interpretation Process and Ideal Qualities for an Interpreter2.1 Definition of Interpretation2.2 Interpretation Process2.2.1 Four key conceptual dimensions regarding interpreting process2.2.1.1 Verbal transfer2.2.1.2 Cognitive information processing skills2.2.1.3 Making sense2.2.1.4 Mediation2.2.2 A brief summary of some processing models2.2.2.1 Translational process2.2.2.2 Multiple tasks2.2.2.3 Complex operations2.3 Ideal Qualities Required of an Interpreter2.3.1 Role descriptions and expectations2.3.2 Personal qualities and abilities2.3.3 Special skills and expertise3 Some Strategies for Interpretation Training3.1 Curriculum3.1.1 Approaches3.1.2 Content and structure3.2 Selection3.2.1 Entry requirements3.2.2 Aptitude testing3.3 Training3.3.1 Consecutive interpreting3.3.2 Simultaneous interpreting3.4 Assessment3.4.1 Types and levels3.4.2 Parameters and criteria4 Some Relevant Aspects in Foreign Language Teaching Methodologies4.1 Grammar-translation or traditional method4.2 The direct method4.3 The reading method4.4 The audio-lingual method4.5 The audiovisual method4.6 Cognitive theory5 Comparison between Strategies in Interpreting Training and Foreign Language Teaching5.1 In terms of the objectives5.2 In terms of selection5.3 In terms of teaching strategies5.4 In terms of assessment6 Conclusion: interpreting as an independent discipline calls for professional trainingBibliography
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/41ac4343b03d1422a3738ac8.html