论国际商务合同的语言特点
论文摘要
随着改革开放的不断深化和成功加入世贸组织,我国在国际经贸领域显示出巨大的活力,与世界上许多国家建立了互惠共赢的伙伴关系,对外经贸往来日益频繁。在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面合同,来作为某项法律行为成立的依据。这类合同因其涉外交易性质,往往需要使用国际通用的英文来撰写,所以尽快熟悉国际商务英语的特点,提高撰写英文合同的水平,对于我国实践“走出去”的发展战略具有重要的意义。商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的法律文件,其在措辞上使用严谨准确的表达,以体现法律语言的严谨性;在行文上采用平铺直叙的方法陈述事理,以明确合同双方的权利义务。英文合同的词汇具有准确、严谨、正式、庄重、保守及规范等特点,具体体现在正式的书卷词语、专业词语、古体词语、外来词、同义词并列、模糊限制词的运用以及具有特定含义的常用词的使用。合同语言的语法特点是从句叠出,定语从句、状语从句广泛使用,状语位置常常出现在主句内部或从句的内部以保证法律语言的严密和清晰。合同语言将各种从属关系分句交织合并成一个冗长而独立的复合句,不使用省略句,不使用感叹句,很少使用简单句。合同语言的篇章特点是结构规范、条理清晰,采用法律文书的通用句子模式。
论文目录
摘要ABSTRACT第一章 绪言1.1 研究现状1.2 研究方法及语料选取第二章 国际商务合同的词汇特点2.1 运用正式的书卷词语2.1.1 书卷词2.1.2 书卷色彩短语2.2 运用专业词语2.2.1 商务类词语2.2.2 技术类词语2.2.3 法律类词语2.3 运用古体词语2.3.1 由here+介词构成2.3.2 由there+介词构成2.3.3 由where+介词构成2.4 运用外来词2.5 使用具有特殊含义的普通词汇2.6 同义词语的并列使用2.6.1 含义相同2.6.2 含义有细微差别2.7 运用模糊限制词2.7.1 兜底条跨2.7.2 形容词的使用2.7.3 特殊条件排除2.8 某些近义词在合同英语中的差异2.8.1 易混淆的近义词辨析2.8.2 其他2.9 某些近义词在合同英语中的差异2.9.1 完整书写2.9.2 缩略词第三章 国际商务合同的语法特点3.1 词类方面3.1.1 名词化程度高3.1.2 动词复杂化3.1.3 运用古朴的介词、连词3.2 短语方面3.2.1 名词短语3.2.2 介词短语3.2.3 分词短语3.2.4 副词短语3.3 句法方面3.3.1 条件状语从句3.3.2 以复杂句为主3.3.3 被动语态广泛应用3.3.4 都是用限定性定语从句3.3.5 倒装句的使用第四章 国际商务合同的篇章特点4.1 格式化的篇章结构4.2 条理清晰化4.3 法律句子模式的应用第五章 结语参考文献致谢
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/47d04bb75f20a986233fa7b3.html