风格是文学作品的格调或者说是一种潜在性很强的行文气质。它反映着作者的艺术特性和精神个性,而这些艺术特性和精神个性总是深深地渗入在作品的语言形式之中。因此,认识原文风格,表现原文风格意义是语际转换中的至关重要的一步。鲁迅小说自20世纪50年代开始就被翻译成蒙古文,对蒙古文学的影响极为深刻而广泛。本论文就从风格翻译的角度对鲁迅小说的蒙译文做了具体的分析和研究。本文以理论思考与实践分析手段,试图揭示鲁迅小说的风格意义在蒙译文中的再现及其风格再现的各种表现形式、表现手法,对应的限度等。为了达到上述目标,本论文就对鲁小说的民族风格,时代风格,语言风格,人物形象,环境描写以及情节结构等能够体现小说风格特征的各种要素入手进行了分析和研究。从而对鲁迅小说风格翻译的成功之处做出了理论总结,同时也指出了某些不足之处。本论文正文由三部分组成:第一部分:简要阐述了文学作品的风格,风格的表现形式、表现手法,风格翻译的意义,重要性,以及风格翻译的可译性限度;第二部分:具体分析了鲁迅小说的时代风格,民族风格,语言特色等风格意义以及这些风格意义的蒙译手段——即在译文中的表现法;第三部分:从小说的三要素——人物形象、环境描写、情节结构着手分析了鲁迅小说的风格特征,探讨了这些艺术风格在蒙译文中再现手法与再现特征。最后是结语,总结了全文内容,简要阐明了语际转换中风格意义转换的原则、条件,以及手段等问题,对全文作了理论概括。同时也阐述了风格翻译的局限性,及其变通的办法。
本文来源: https://www.lw50.cn/article/4802d0b53ec5af89e78738aa.html