本文在中介语理论的指导下,运用偏误分析法对泰国学习者在汉语常用介词的学习过程中出现的偏误进行了分析。本文主要采用问卷调查以及语料库方法获得语料。其中问卷调查在泰国公立健华中文学校进行,语料库采用的是暨南大学华文学院留学生汉语中介语语料库。调查研究之前,作者先通过观察、访谈以及整理学生的平时作文搜集有关介词的语料;然后根据HSK甲、乙、丙级三类词汇中介词出现频率的高低对语料进行筛选,选出语料中出现的六组汉语介词(在、从、跟、给、对、为)作为研究范围。在此基础上作者设计了调查问卷,对泰国公立健华中文学校学生对这六个汉语介词的使用情况作了调查。同时,我们运用语料库的方法,从暨南大学华文学院留学生汉语中介语语料库中搜索出泰国留学生有关这六组汉语介词的语料。两项累计收集语料341例。文章根据鲁健骥(1994)的偏误分析方法对语料进行分析归纳。经分析归纳发现,首先,在所收集到的泰国学习者偏误语料中,这六组介词错误率最高的是介词“在”,“从”次之;其次,泰国学习者使用汉语这六组介词的偏误有遗漏偏误、误加偏误、错序偏误、误代偏误四种类型,其中属于误代偏误的最多,错序偏误次之;最后,在误加偏误中,属于介词“在”的误加偏误最多,占误加偏误总数的88.5%。泰国学习者之所以会出现这样的偏误,语言迁移和教材是主要原因。针对这两方面的原因,文章提出了一些有针对性的教学建议。
本文来源: https://www.lw50.cn/article/49f62d8790c17f2087e1db32.html