Print

英汉翻译过程中的语篇视角

论文摘要

传统语言学囿于对句子层次以下的语言本身的研究,不能对翻译研究提供一个满意的视角。篇章语言学的研究范围超越了句法规则,主要集中于整个语篇的特点及其在交际中的功能。本文运用篇章语言学理论和翻译理论,从篇章分析的角度来探讨翻译。 语篇翻译研究一般可分为两个层次:语篇内研究主要着眼于对语篇内部因素的研究,如衔接与连贯、篇章结构等;而语篇外研究主要着眼于对语篇外部因素的研究,如作者意图、语篇功能、语域、语境等。本文即从上述两个角度着手,力图为翻译提供一个语篇视角。 总之,从语篇的视角来研究翻译为翻译研究开辟了一个新天地,有效地避免了传统语言学翻译研究中的“只见树木,不见森林”这一局限性。

论文目录

  • Abstract
  • 中文摘要
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 The Introduction to Textlinguistics
  • 1.2 The Definition of Text
  • 1.3 A Survey of Translating Unit
  • Chapter Two The Study of Translation from an Intratextual Perspective
  • 2.1 Textual Standards and Translation
  • 2.1.1 Cohesion, Coherence and Translation
  • 2.1.2 Intentionality and Translation
  • 2.1.3 Acceptability and Translation
  • 2.1.4 Informativity and Translation
  • 2.1.5 Situationality and Translation
  • 2.1.6 Intertextuality and Translation
  • 2.2 Text Types
  • 2.3 Text Structure
  • Chapter Three The Study of Translation from an Extratextual Perspective
  • 3.1 Context and Translation
  • 3.1.1 Situational Context
  • 3.1.2 Cultural Context
  • 3.2 Register and Translation
  • 3.2.1 Field of Discourse
  • 3.2.2 Tenor of Discourse
  • 3.2.3 Mode of Discourse
  • 3.3 Style and Translation
  • Conclusion
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/538b209e54e40d27a7a3339f.html