Print

异化:文化差异之保持 ——习语汉英翻译研究

论文摘要

全球化和文化多元主义在当今时代得到充分发展,因此,强势文化不可避免地会将其影响渗透入其他文化,从而带来文化全球化或文化改观等问题,致使一些弱势文化面临被同化的威胁。而另一方面,这些弱势文化也在不断努力寻求自身发展,并争取与强势文化进行平等对话。由此,全世界尤其在弱势文化群体中发出了保持自身文化身份的呼声,而这一趋势在翻译学术界最突出地反映在异化的翻译策略中。本文通过揭示翻译等值的虚幻性及质疑某些寻求翻译等值的具体做法,对归化策略在习语翻译中的可行性提出异议。在对韦努蒂提出的异化翻译策略进行批判的分析后,进而指出异化决不是为了刻意违背目的语的文化传统而保持源语的差异性。异化应该在译文中创造性地保持源语的文化差异,使之成为一个有机的整体,既带有异国风味又不违背文化传统。除了翻译理论外,本文还借用文化研究、批判话语分析及读者反应批评等理论,并通过习语汉英翻译实例试图进一步论述这一翻译策略的必要性和可行性,以期为该翻译问题开拓新的思路。更为重要的目的是期望通过倡导这一翻译策略来促进不同文化间的相互了解、学习借鉴以丰富发展各民族的传统文化。

论文目录

  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Issues in Translation Studies
  • 2.1 Domestication & Foreignization in Translation History
  • 2.2 Venuti's Notion of Foreignization
  • 2.3The Author's Views on Domestication & Foreignization
  • Chapter Three Necessity of the Maintenance of Cultural Differences
  • 3.1 A Macro-Perspective from Culture
  • 3.1.1 Demand for Maintaining Cultural Identity
  • 3.1.2 Demand for Enriching National Culture
  • 3.2 A Critical Discourse Analysis
  • 3.2.1 Dialogue and the Other
  • 3.2.2 Significance of Difference
  • 3.3 A Micro-Perspective from Reader and Text
  • 3.3.1 Reader's Horizon of Expectation
  • 3.3.2 Necessity of the Visibility of the Original Work
  • Chapter Four Possibility of the Maintenance of Cultural Differences
  • 4.1 A Perspective from Reader-Response Criticism
  • 4.1.1 Existence of "Gaps" in Literary Texts
  • 4.1.2 Reader's Role in the Construction of Meaning
  • 4.2 A Perspective from Translation Studies
  • 4.2.1 Illusion of Equivalence
  • 4.2.1.1 Snell-Hornby's Refutation on Equivalence
  • 4.2.1.2 Other Views on Equivalence
  • 4.2.1.3 Doubts on Nida's Equivalence
  • 4.2.1.4 Doubts on Wang Ning's Equivalence
  • 4.2.1.5 Hermans' Notion of Equivalence
  • 4.2.2 Maintenance of Differences: A Deconstructive Perspective
  • 4.2.3 Merits of Foreignization
  • 4.2.4 Case Studies of C-E Idiom Translation
  • 4.2.4.1 Idioms and Idiomaticity
  • 4.2.4.2 "False Friends" in C-E Idiom Translation
  • 4.2.4.3 Strategies of Maintaining Cultural Differences in C-E Idiom Translation
  • Chapter Five Conclusion
  • Works Cited
  • Works Consulted
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/5787235a1544ecdd974aa8d7.html