本文以《现代汉语八百词》吕叔湘,《现代汉语虚词》张谊生,《现代汉语》邢福义、汪国胜,《越南语语法》叶光颁,《越南语的句成分》阮明说、阮文侠这五本书为基础,结合前人的研究成果从句法和语义的角度对汉语动态助词“过”和越南语tung, roi, xong"进行理解与分析,找出汉语动态助词“过”的难以理解和难以掌握的地方。汉语动态助词“过”在越南语中有时是"tung",有时是“roi”,有时是"xong",有时没有对应,所以越南留学生学汉语动态助词“过”的时候遇到不少的困难。本文通过北大语料库和越南的语料库搜索关于动态助词“过”的例子,并对以越南语为母语的越南学生学汉语动态助词“过”的过程中的一些偏误进行分析、对比,为对外汉语教学和学汉语的越南学生提供参考。本文分为以下几部分:第一章是本文的前言,介绍研究意义、研究现状和研究方法。第二章是分析汉语动态助词“过”与越南语"tung, roi, xong"的语义特征,包括三个部分:(1)汉语动态助词“过”的语义特征,(2)越南语"tung, roi, xong"的语义特征,(3)小结。第三章通过汉语动态助词“过”与越南语"tung,roi,xong"的句法形式进行分析对比两者的相同之处和不同之处,包括三个部分:(1)汉语动态助词“过”的句法形式,(2)越南语"tung,roi,xong"的句法形式,(3)汉语动态助词“过”和越南语"tung,roi,xong"的句法比较。第四章是本文的结语,为全文进行概括并指出本文不足的地方。
本文来源: https://www.lw50.cn/article/5c9ac4c6cde0e24e7efe09ff.html