Print

汉英新闻笔译实习报告

论文摘要

新闻媒体准确及时地报道地区、国家、甚至国际上发生的事件,为大众提供了获取信息最为快捷、最为方便、最为经济的途径,成为来自不同国家和文化的人们互相了解,互相交流的一个重要的窗口。随着中国的国力日渐强盛,国际交流的日益频繁,许多外国人士选择走进中国学习、工作、生活、亲身体验中国的文化,而中国人民对世界信息的了解也更为迫切。但对于大多数人来说,了解每一种语言或几种语言是不可能的,这就给他们顺利地获取信息造成了障碍,而翻译恰恰是消除这种障碍的工具。翻译是以语言为工具进行信息、情感、思想、文化的交流。本文对作者攻读翻译硕士期间从事的新闻翻译实习情况做了总结,重点探讨分析在新闻翻译实践过程中遇到的问题以及解决这些问题所应用的策略,并将这些策略与新闻同声传译过程中应用的具体策略进行对比,分析与总结。本文是对以实习报告的形式撰写的硕士论文的初步探索,报告对作者参加的实习项目的具体情况进行了系统的介绍,包括项目背景,译员的职责等,报告同时对作者担任项目翻译期间所做的工作进行了总结,包括译前所做的准备,翻译过程中应用的翻译策略,如增补法、删减法及改写法等,以及译后的校对工作。作者希望此报告能够通过回顾与总结实习期间的经历,提高自身的翻译能力,同时对翻译学习者在更好地了解新闻翻译方面起到一定的帮助作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One An Overview of the Internship Program
  • 1.1 Background of the News Program
  • 1.1.1 Details of the Program
  • 1.1.2 Target Group
  • 1.2 Responsibilities of the Intern Translator
  • Chapter Two Preparations Before the Translation
  • 2.1 Translation Plans
  • 2.1.1 Speed Arrangement
  • 2.1.2 Materials Collection
  • 2.2 Related Resources and Tools
  • 2.2.1 Usage of Corpus
  • 2.2.2 Usage of Auxiliary Tools
  • Chapter Three Process of the Translation
  • 3.1 Tactics Applied in the Process of Chinese-English News Translation
  • 3.1.1 Supplement
  • 3.1.2 Abridgement
  • 3.1.3 Adaptation
  • 3.1.3.1 Substitution
  • 3.1.3.2 Textual Reorganization
  • 3.2 Tactics Applied in the Process of News Simultaneous Interpretation
  • 3.2.1 Amplification
  • 3.2.2 Omission
  • 3.2.3 Reformulation
  • Chapter Four Proofreading after the Translation
  • 4.1 Proofreading by the Proofreader
  • 4.2 Proofreading by the Anchor
  • Conclusion
  • References
  • Appendix
  • 导师及作者简介
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/63533bcdfd019571ddae883d.html