翻译的语言风格限制及相应翻译策略
论文摘要
翻译作为一种在尽可能保留原文风格的基础上,用一种语言对另一种语言进行重述的过程,其必然受原语风格及译语风格的影响,甚至限制。作家都有其自身的写作风格并反映在作品中,风格反映在文学作品的每个层面上,在作品中具有重要的作用。风格翻译问题在文学翻译中极为重要和必要,风格对翻译的影响及限制,风格可不可译的问题,一直是文学翻译中最重要的议题。本文研究对象是文本风格对翻译的影响及控制,以及对受风格控制下相应的翻译策略探讨。在翻译过程中语言风格对翻译的控制体现在很多方面,对于翻译工作者来说,最重要的任务之一就是选择一种最佳语言风格来表达原文所要传递的信息。因此,风格是否可译成为本文,风格对翻译影响及控制成为本文的重要问题。由于人类经验的相似性以及文化的相通性,大多数原作风格都能在译作中很好的体现出来。本文中,第一章概括介绍了论文的目的及结构。第二章列举了国内为其他学者关于该议题的一些观点及相关研究成果。第三章首先介绍了风格的概念及其分类,主要阐述了语言风格对翻译的控制及风格的不可译性。第四章主要从诗歌,小说及散文三方面讨论了风格的可译性。经过前面的理论性研究,第五章提出了一些相应的翻译策略。有两种方法来选择相应的风格翻译策略,即对原语风格的研究与风格的重塑。总之,翻译受原语风格与译语风格的影响及限制,且在大多数场合下,风格是可译的。在一篇文章中风格信息传递得越多,翻译越能达到文化沟通和交流的目的。在文学风格翻译中,译者不仅要仔细研究原语文本,而且要努力避免自身的风格,以期完美地重现原语作品的风格。
论文目录
ABSTRACT摘要CONTENTSChapter One Introduction1.1 Significance of the Thesis1.2 Methodology1.3 Layout of the ThesisChapter Two Literature Review2.1 Studies on Stylistic Control of Translation abroad2.2 Studies on Stylistic Control of Translation at HomeChapter Three Stylistic Control of Translation3.1 Definition of Style3.2 Literary Stylistics and Translation3.3 Practical Means for Recognizing Style3.4 Untranslatability of style3.4.1 External Factors3.4.2 Internal FactorsChapter Four Translatability of Style4.1 Translatability of Style in Poetry4.1.1 Diction4.1.2 Sound4.1.3 Rhetoric Devices4.2 Translatability of Style in Fiction4.3 Translatability of Style in ProseChapter Five Corresponding Translating Techniques5.1 Study of the Original Style5.2 Reproduction of Original Style5.2.1 Corresponding5.2.2 Recasting5.2.3 DecoloringChapter Six Conclusion6.1 Finding6.2 Limitation6.3 Suggestions for Further StudyBIBLIOGRAPHYACKNOWLEDGEMENTSPUBLISHED PAPERS
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/6502b9c03f4ba4d7de5e61f2.html