本文以操纵学派的代表人物安德鲁·勒弗威尔的改写理论为依据,从分析影响译者翻译策略的主客观因素的视角对林纾翻译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,探索译者在文学翻译操纵中的作用。描述性研究方法是本文的论证方法。译作被置于其所产生的社会文化背景之下,一方面揭示出在特定的历史时期译者选择翻译文本的考虑因素;另一方面把译文与原文进行仔细比较,找出译作特有的翻译特色,对这些特色产生的原因以及译作取得成功的原因进行分析。通过分析证明本文的观点:在翻译过程中,主客观因素同时作用于译者,通过影响他们的翻译策略操纵文学文本翻译。主客观因素既相互合作又互相竞争。译作就是译者在特定的历史时期能动地对各种主客观因素调和的结果。译者本身的主观因素对翻译过程有不可忽视的作用。因此,译者并不是完全被动地受客观的社会文化因素的制约,其主体作用不能忽视。我们应提高译者在翻译研究领域的地位,对其作用给予足够注视。同时,要不断完善翻译理论,在分析其产生的社会文化背景的基础上评判译作。通过分析影响译者翻译策略的主客观因素来探索译者在文学翻译操纵中的作用是非常有意义的。这种研究一方面可以引起学术界对译者作用的重视,从而提高译者在文学翻译中的地位,另一方面也证明了任何理论都不是完美无缺的,改写理论也不例外。理论的完善与补充需要学术界不断探索。
本文来源: https://www.lw50.cn/article/66396d9e83de6af9d699eb8a.html