Print

中文戏剧英译中文化因素的处理 ——《茶馆》两个英译本比较研究

论文摘要

戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。本文在功能对等理论的指导下,通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了中文戏剧英译中文化因素的处理。本文共由五部分组成。第一章概括了论文的主要内容。第二章介绍了戏剧和戏剧翻译。戏剧不同于剧本或戏剧演出。它是文学作品和舞台表演艺术的总称。中国话剧源于西方戏剧,并且经过长期的融合和变革,它已经逐渐形成了自己的特点,成为中国文化的瑰宝。然而,理论家们却很少涉及戏剧翻译。这主要是因为戏剧翻译的双重性特点:戏剧既可以作为纯文学作品供读者阅读,也可以搬上舞台供观众欣赏。事实上绝大部分戏剧是供舞台演出的蓝本。所以,本文主要讨论以舞台演出为目的的戏剧翻译。观众自然而然就成为必不可少的一部分。第三章阐述了奈达的功能对等理论。由于本文的重点在于文化因素的处理,所以作者首先分析了语言、文化和翻译的关系,提出了文化翻译的重要性。本章的重点在于讨论功能对等的本质问题:译文读者应该获得和原文读者大致相同的理解和感受。所以读者反应就成为评判译文好坏的重要标准之一。要满足读者的可接受性,就需要对原文做适当的调整。奈达提出的六条功能对等翻译原则为此提供了指导理论。第四章是本文的主体部分。本章中作者对《茶馆》的两个英译本进行了详尽的比较。首先,作者选择文化词作为比较对象。先后涉及到了有关物质生活的词、有关特定历史背景的词,有关宗教的词以及熟语。其次,针对《茶馆》浓郁的北京特色,作者比较了两个译本中的北京方言的翻译,包括称谓语、问候语等。最后一章,作者通过前面的案例分析得出结论:戏剧翻译的特点决定了功能对等理论在戏剧翻译中的适用性。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Drama and drama translation
  • 2.1 Definition and classification of drama
  • 2.2 Chinese Modern drama
  • 2.3 The dual nature of drama translation
  • 2.4 Characteristics of drama translation
  • 2.5 The important role of the audience in drama translation
  • Chapter 3 Nida and his functional equivalence
  • 3.1 Language, culture and translation
  • 3.2 Nida's functional equivalence
  • 3.2.1 Nature of translation
  • 3.2.2 The essence of functional equivalence
  • 3.2.3 Principles for producing functional equivalence
  • Chapter 4 A comparative study based on functional equivalence theory
  • 4.1 Lao She, Cha Guan and the two English versions
  • 4.2 An analysis of two English versions of Cha Guan
  • 4.2.1 Culture-loaded expressions
  • 4.2.1.1 Words with particular historical background
  • 4.2.1.2. Words about material life
  • 4.2.1.3 Words concerning religion
  • 4.2.1.4 Idioms
  • 4.2.2. Beijing dialect
  • 4.2.2.1 Appellation
  • 4.2.2.2 Greeting words
  • 4.2.2.3 Others
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • Paper published
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/6c9f573ea46520fc527483ed.html