中文戏剧英译中文化因素的处理 ——《茶馆》两个英译本比较研究
论文摘要
戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。本文在功能对等理论的指导下,通过比较《茶馆》的两个英译本,探讨了中文戏剧英译中文化因素的处理。本文共由五部分组成。第一章概括了论文的主要内容。第二章介绍了戏剧和戏剧翻译。戏剧不同于剧本或戏剧演出。它是文学作品和舞台表演艺术的总称。中国话剧源于西方戏剧,并且经过长期的融合和变革,它已经逐渐形成了自己的特点,成为中国文化的瑰宝。然而,理论家们却很少涉及戏剧翻译。这主要是因为戏剧翻译的双重性特点:戏剧既可以作为纯文学作品供读者阅读,也可以搬上舞台供观众欣赏。事实上绝大部分戏剧是供舞台演出的蓝本。所以,本文主要讨论以舞台演出为目的的戏剧翻译。观众自然而然就成为必不可少的一部分。第三章阐述了奈达的功能对等理论。由于本文的重点在于文化因素的处理,所以作者首先分析了语言、文化和翻译的关系,提出了文化翻译的重要性。本章的重点在于讨论功能对等的本质问题:译文读者应该获得和原文读者大致相同的理解和感受。所以读者反应就成为评判译文好坏的重要标准之一。要满足读者的可接受性,就需要对原文做适当的调整。奈达提出的六条功能对等翻译原则为此提供了指导理论。第四章是本文的主体部分。本章中作者对《茶馆》的两个英译本进行了详尽的比较。首先,作者选择文化词作为比较对象。先后涉及到了有关物质生活的词、有关特定历史背景的词,有关宗教的词以及熟语。其次,针对《茶馆》浓郁的北京特色,作者比较了两个译本中的北京方言的翻译,包括称谓语、问候语等。最后一章,作者通过前面的案例分析得出结论:戏剧翻译的特点决定了功能对等理论在戏剧翻译中的适用性。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter 1 IntroductionChapter 2 Drama and drama translation2.1 Definition and classification of drama2.2 Chinese Modern drama2.3 The dual nature of drama translation2.4 Characteristics of drama translation2.5 The important role of the audience in drama translationChapter 3 Nida and his functional equivalence3.1 Language, culture and translation3.2 Nida's functional equivalence3.2.1 Nature of translation3.2.2 The essence of functional equivalence3.2.3 Principles for producing functional equivalenceChapter 4 A comparative study based on functional equivalence theory4.1 Lao She, Cha Guan and the two English versions4.2 An analysis of two English versions of Cha Guan4.2.1 Culture-loaded expressions4.2.1.1 Words with particular historical background4.2.1.2. Words about material life4.2.1.3 Words concerning religion4.2.1.4 Idioms4.2.2. Beijing dialect4.2.2.1 Appellation4.2.2.2 Greeting words4.2.2.3 OthersChapter 5 ConclusionBibliographyPaper published
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/6c9f573ea46520fc527483ed.html