汉英交际中经济句式的比较研究
论文摘要
从宏观上看,英语强调形合,汉语则更强调意合。在这两种语言当中,经济原则的使用也表现为不同的特点。汉语的经济句式更遵循语义而英语的经济句式较多地遵循语法。由于这个差异,我们在将汉语的经济句式翻译成英语时,有时感到很困难。在该篇论文中,作者将主要内容分为三个个部分来分析这个问题。在第一部分,作者介绍了句法结构的概念,并将英汉句法进行比较,提出了典型的英汉句法结构差异。通过较为典型的英汉句子来证实这个问题。第二部分,作者通过具体的例子分析将英汉句法结构从空主语,空动词和空宾语三个方面进行比较,从而进一步证明此问题。代体宾语也是典型表现汉语中经济原则的使用这一特点的例子。分析完在非正式场合下汉语的经济句式,第三部分,作者举出一篇将正式文体与非正式文体进行了比较,以证实在正式场合下汉语句子结构较倾向完整性,因汉英经济句式的不同特点而产生的一些汉译英时的困难也相对较少。在通过例子比较和分析,经过分析和比较后,作者建议在跨文化交际中,尤其是在汉译英中,应多注意汉英句法结构的差异。当我们将一个汉语经济句式翻译成英语时,先分析其句子结构是必要的。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSAbstarct摘要Chapter 1 Introduction1.1 Research Background1.2 Purpose of researchChapter 2 Literature Review2.1 Economy Principle2.1.1 Relevance study abroad2.1.2 Relevance study at home2.2 Empty categories2.2.1 Chomsky's empty categories2.2.2 Empty categories in ChineseChapter 3 Different syntactic structure between English and Chinese3.1 Syntactic structures3.1.1 Word-level categories3.1.2 Phrase categories3.1.3 Grammatical relations in a sentence3.2 Parataxis in Chinese and hypotaxis in English3.3 EP problems from English and Chinese syntactic differencesChapter 4 Analysis of examples4.1 Null subjects4.1.1 Implication4.1.1.1 Subjects related to weather, time or distance4.1.1.2 Subjects in 'there be' sentence patterns4.1.1.3 Subjects in emphatic sentences4.1.2 Ellipsis4.1.2.1 Ellipsis in dialogs4.1.2.2 Ellipsis in context4.2 Null verb4.2.1 Noun-predicate sentences or adjective-predicate sentences4.2.2 Empty link verb clauses4.2.3 Empty verb4.3 Null object4.3.1 Null objects in Chinese4.3.1.1 Null objects in Chinese non-topic structure sentences4.3.1.2 Null objects in Chinese topic structure sentences4.3.2 Null objects in the English language4.3.2.1 Discourse Deletion4.3.2.2 Structure Deletion4.3.2.3 No objects for the intransitive verbs4.4 EP in Chinese peripheral objectChapter 5 EP for the formal situation of the same language5.1 Tools and Method5.2 Results5.3 DiscussionChapter 6 ConclusionBibliographyAPPENDIX 1APPENDIX 2
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/6fe184156001dc891a72ae43.html