Print

招标文件的语言特点及其翻译时要注意的几个问题

论文摘要

招标文件是招标时使用的一些文件,它兼具法律公文和科技文体的部分特点。本文从词汇,句子和语篇三个方面探讨了招标文件的-些语言特点:词汇方面,招标文件使用较为正式、严谨、准确的书面语为主,并列使用近义词甚至同义词;较多使用复合短语、旧体词、专业术语等;句子方面,句子较长,句式结构相对复杂,较多使用被动语态;篇章方面,文体比较规范,语篇结构比较固定。随后,提出了在翻译招标文件的过程中需注意的几个问题,旨在分享翻译过程中的体会,同时希望能够给译者带来一定的帮助。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1. 引言
  • 2. 招标文件的语言特点
  • 2.1 词汇特点
  • 2.2 句子特点
  • 2.3 语篇特点
  • 3. 翻译过程中要注意的几个问题
  • 3.1 力戒望文生义及望文生译
  • 3.2 慎用行话
  • 3.3 批判地审视部分推荐甚至是权威的译文
  • 3.4 正确翻译情态动词
  • 4. 结语
  • 参考文献
  • 附录:翻译资料
  • 致谢辞
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/705252cff62de94cbda4148d.html