Print

倍耐力轮胎公司生产管理会议口译项目报告

论文摘要

翻译事业与国民经济建设和社会改革息息相关。在引进外资工程中,翻译工作(包括口译和笔译)也是必不可少的,同时这项工作的好坏,往往给引进工程带来直接或间接的影响。本报告以笔者在倍耐力轮胎公司轿车车间担任口译的实习经历为案例,以项目报告的形式针对项目中工程技术专业英语难掌握、词汇较为陌生,工程英语的句型较为特殊、多为简单句式,外籍员工的英语口音为口译听力造成一定障碍,联络口译的主题零散性,口译中遇到的文化差异等难点。针对这些难点提出了一系列解决方案。例如,建立工程英语专业词汇表、积累相关词汇,扎实音变及各国口音熟悉度等方式提高英语听力,加强短时记忆,做好口译预测以及增强跨文化意识等。本报告在前人研究的基础上,根据自己的实践经验,提出了对于增强口译员工程口译能力的途径和方法,对工程口译的教学与实践均有一定的启示意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第一章 项目概况
  • 一、口译项目
  • 二、承担任务
  • 第二章 项目重点、难点、及原因分析
  • 一、工程技术英语的掌握
  • 二、工程口译的句型特征
  • 三、外籍员工的英语口音
  • 四、联络口译的主题零散性
  • 五、文化差异
  • 第三章 解决方案
  • 一、建立专业词汇表,丰富专业背景知识
  • 二、对于口译工作中听力障碍的解决
  • 三、短时记忆训练方法
  • 四、做好口译预测
  • 五、注意文化因素,增强跨文化意识
  • 第四章 经验总结与建议
  • 参考文献
  • 致谢
  • 附录
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/778855ea57b94d69b3cd0282.html