关联理论视野下的幽默话语口译
论文摘要
本文运用斯皮伯和威尔逊(Sperber and Wilson)的关联理论研究幽默话语的口译问题。关联理论是一门新兴的关于认知和交际的理论。它指出交际是一个明示——推理的过程,在这个过程中,说话人和听话人都要寻求最佳关联。关联理论已被广泛运用于口译和笔译研究。在关联理论的框架下,幽默话语口译是一个明示——推理的交际过程,一个语际间的阐释的过程,一个寻求最佳关联的动态过程。本文旨在证明关联理论对幽默口译有很强的解释力,并为幽默话语口译的研究提供新的视角。论文指出,译员最重要的任务就是要将说话人意欲传达的语境效果传达给译语听众,使其对同一幽默话语产生和源语听众相同的反应,也就是说,保留原文的幽默效果。第一章为引言部分,介绍了本文的研究目的,研究范围和本文的结构。第二章解释了幽默和幽默话语,并阐释了幽默话语的特点、目的和分类。幽默话语包括语言幽默和文化幽默。语言幽默又包含语音幽默、语义幽默和句法幽默。第三章阐述了关联理论运用于幽默话语口译的可行性。作者首先介绍了关联理论的框架,然后再从关联理论的视角解释了幽默话语口译的过程。第四章以关联理论为基础,讨论了两组关系:幽默话语口译中信度和效度的关系,可译性和动态对等的关系,并介绍了幽默话语的具体口译方法。第五章是本文的结论部分,总结关联理论为幽默话语的口译提供了强有力的理论解释,运用关联理论解决幽默话语的口译效度较高。
论文目录
AcknowledgementAbstract摘要1 INTRODUCTION1.1 PURPOSE OF THESIS1.2 SCOPE OF THESIS1.3 ORGANIZATION OF THESIS2 NOTION OF HUMOR AND HUMOROUS UTTERANCES2.1 DEFINITION OF HUMOR2.2 CLASSIFICATION OF HUMOR2.3 FEATURES OF HUMOROUS UTTERANCES2.4 PURPOSES OF HUMOROUS UTTERANCES2.5 VARIETY OF HUMOROUS UTTERANCES2.5.1 Linguistic Humor2.5.2 Cultural Humor3 FEASIBILITY OF APPLYING RT IN HUMOROUS UTTERANCES INTERPRETATION3.1 THEORETICAL FRAMEWORK OF RT3.1.1 Context and Contextual Effect3.1.2 Relevance3.1.3 Relevance Principle and Optimal Relevance3.2 RELEVANCE THEORY AND HUMOROUS UTTERANCE INTERPRETATION3.2.1 Humorous Utterance Interpretation as an Ostensive-InferentialCommunication3.2.2 Humorous Utterance Interpretation as Interlingual Interpretive Use3.2.3 Humorous Utterance Interpretation as a Dynamic Process4 RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF HUMOROUS UTTERANCE INTERPRETATION4.1 FIDELITY AND VALIDITY IN HUMOROUS UTTERANCE INTERPRETATION4.1.1 Fidelity4.1.2 Validity4.1.3 the Relationship between Fidelity and Validity4.2 TRANSLATABILITY AND DYNAMIC EQUIVALENCE IN HUMOROUS UTTERANCE INTERPRETATION4.2.1 Translatability4.2.2 Dynamic Equivalence4.3 ROLE OF INTERPRETERS4.4 INTERPRETING METHODS4.4.1 Literal Interpretation4.4.2 Supplementation4.4.3 Analogy5 CONCLUSIONBIBLIOGRAPHY
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/827fa21391ee98d5211fc3eb.html