Print

小说翻译文体重现 ——《德伯家的苔丝》译文评析

论文摘要

文学翻译一贯把保留原文的文体作为翻译目标和批评标准之一,小说翻译亦不例外。然而二十世纪八十年代之前,尤其是在中国,这类研究大体上倚赖于主观直觉和印象的判断。在小说翻译中采用系统的方法研究文体评估仍未受到足够关注,从而不能为翻译批评提供理论支持,也未能起到加强译者在小说翻译实践中对文体敏感度的作用。 鉴于语言学和以此为基础发展起来的文体学,翻译研究可以通过借鉴文体学的理论来判断一个译本是否保留了原文的文体。现代文体学认为,可以通过文本的结构分析来研究文体。为此,英国文体学家乔佛雷.利驰(Geoffrey Leech)和迈克.朔特(Michael Short)提出文本可通过词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析。本论文将检验这一模式应用到小说文体翻译的可行性。 基于以上分析模式,本论文对英国现实主义小说《苔丝》以及它的两个译文(张谷若和孙法理)这三个文本进行比较,意在检验文体学理论对评价小说翻译保留文体的指导作用,从而找出小说翻译重现原文文体的原则。

论文目录

  • DECLARATION
  • ABSTRACT IN ENGLISH
  • ABSTRACT IN CHINESE
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • CONTENTS
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION
  • 1.1 The Background of the Study
  • 1.2 The General Fabric of this Study
  • CHAPTER 2 CONCEPTIONS OF STYLE AND STYLISTICS
  • 2.1 What is Style?
  • 2.2 What is Stylistics and Literary Stylistics?
  • CHAPTER 3 REVIEWS ON THE STUDY OF STYLE IN TRANSLATION
  • 3.1 Argument about Translation Criteria Concerning Style
  • 3.1.1 Style as Separated—from Content—a Kind of Dualism
  • 3.1.2 Style as Part of Content—a Kind of Monism
  • 3.2 Stylistic Analyses in Translation
  • 3.2.1 The Study of Stylistic Translation in the West
  • 3.2.2 The Study of Stylistic Translation in China
  • CHAPTER 4 CONTRASTIVE STUDY OF THE STYLES OF HARDY'S TESS OF THE D'URBERVILLES AND ITS RENDITIONS
  • 4.1 Introduction of Hardy and Tess of the d'Urbervilles
  • 4.2 Style at Phonological Level
  • 4.3 Style at Lexical level
  • 4.3.1 Allusions
  • 4.3.2 Dialects
  • 4.3.3 Relatively Archaic Narrating Style
  • 4.4 Style at Syntactical Level
  • 4.4.1 Long sentences
  • 4.4.2 Concise Sentences
  • 4.4.3 Omission
  • 4.5 Style at Rhetorical level and Category of Cohesion and Context
  • 4.5.1 Figure of Speech
  • 4.5.2 Cohesion and Context
  • CHAPTER 5 CONCLUSION OF THE RESEARCH
  • BIBLIOGRAPHY
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/8655551a3bcca19207cf11a4.html