从释译理论看讲道会口译
论文摘要
对基督教汉英讲道口译的研究是一个相对新颖的口译研究领域。讲道演讲与常见演讲不同,目的不仅在于提供信息,更要激发思考,启迪心灵,让听者采取行动。为了达到同样的效果,讲道口译不能拘泥于原文的字面意思,译员需要抓住牧师要表达的深层含义,用灵活的口译技巧再创造。释译理论由巴黎翻译学派提出,强调口译中认知补充和脱离原语语言外壳的重要性,长期以来,对口译研究和实践领域都有重要影响。本论文即从释译角度对讲道口译进行了初步的分析,揭示了对讲道演讲的理解和口译中,认知补充和脱离原语语言外壳的表现。本论文使用了硅谷基督教会的丰富语料,在案例分析中采用定性研究的方法,详细分析了讲道口译中的圣经词汇对等,认知补充,重新建立明暗喻平衡等现象,以及语料中体现出的个人口译技巧。语料中使用的各种技巧进一步说明了脱离原语语言外壳和创造性再生成的必要性。这些发现对于其他领域的口译研究和实践都有一定的启发意义。
论文目录
AcknowledgmentsAbstract摘要IntroductionChapter 1 Review of Literature.1.1 Studies on the Interpretive Approach1.2 Bible Translation History and Translation NormsChapter 2 The Interpretive Theory and Features of Sermon Language2.1 Sense, Language and Interpretation2.2 An Interpretive Approach to Interpretation2.2.1 The Cognitive Complements2.2.2 Deverbalization and Reformulation2.2.3 Dual Equivalence2.2.4 Rebalancing the Implicit and the Explicit2.3 Features of Sermon Language and Its InterpretationChapter 3 Comprehension of the Sermon from a Case Study3.1 Data Description3.2 Methods of Analysis3.3 Cognitive Complements to the Sermon Language3.3.1 Contextual Knowledge3.3.2 Biblical Knowledge3.3.3 World KnowledgeChapter 4 Reformulation of the Sermon from a Case Study4.1 Rebalancing the Explicit and the Implicit4.1.1 Addition of the Explicit4.1.2 Omission of the Explicit4.1.3 The Addition and Omission of Pronouns4.1.4 Specifying or Blurring the Explicit4.2 Deverbalization of the Sermon Language4.3 Reformulation of the Sermon Language4.3.1 Reformulation of the Colloquial Language4.3.2 Syntactical Changes in Reformulation4.3.3 Creating Metaphor in Reformulation4.3.4 Enhancing the Original Logic4.4 Some Implications from the StudyConclusionBibliographyAppendix: Samples of Data外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/86f141207b48fd9912b1e67b.html