1、研究对象日语中自动词的数量远远多于他动词。本文以自动词为中心,重点分析整理了自动词的意志性、被动性、可能性和自发性,并以他动词为参照,对自他动词的区分标准、自他动词的对应关系、带「ヲ」格名词的成对自他动词句在句义上的对应关系以及自动词与「せる」型动词和「す」型动词的关系等进行了论述,将自动词及其使役态构成的句子、成对自动词的使役句和对应的他动词句、成对自动词句和对应的他动词的被动句分别从表现形式和意义上进行了比较。此外,笔者还尝试着将日语中由自动词构成的被动句和中文的「被字句」、「自然被动句」等在互译时应该注意的问题点进行了简单的整理和分析。2、研究角度和目的本文是笔者作为一名学习日语的中国人,在对习得的日语自动词的各种知识进行归纳整理并尝试通过和中文的对比进一步加深对“自动词表现”这日语中的一大特色的认识的过程中完成的。通过这一尝试,笔者希望能够对自动词有新层次的“再认识”,对“自动词表现”在日语表达中的地位和日本人的思维表达习惯等有相对客观的理解。笔者认为,这些努力将会帮助笔者本人以及其他学习日语的中国人更全面深入地认识自动词从而掌握更地道的日语表达方式。
本文来源: https://www.lw50.cn/article/8918d20b556b1afb4082f738.html