Print

政治与翻译:西方(后)现代主义小说在中国的译介(1979-1988)

论文摘要

翻译与权力密不可分。针对翻译与权力的研究起始于20世纪90年代,福柯的权力学说被人应用在多个方面,巴斯奈特和勒弗菲尔则将意识形态与翻译活动联系起来,并逐渐成为翻译领域的研究热点。国内也不乏学者发表相应的论文,对意识形态和权力对翻译造成的影响做了分析。本文通过文革期间和文革后十年间(后)现代主义文学作品的翻译情况对比,分析权力和意识形态对翻译的影响。中国的翻译史总是与权力,尤其政治权力联系在一起。作为意识形态的一种重要表现方式,政治因素的介入对翻译的影响可谓巨大,文革期间的文学翻译就属此类。文革期间,文学主要服务于政治需要,翻译更是如此。即便在今天,权力对翻译的操控也依然存在,唯一的不同不过在于程度深浅差异,而且表现的方式更为内敛。而译者为了使作品发表,不得不服从赞助者的意识形态要求,几经周转方能到达读者手中。翻译文学的数量,方向都受到限制。20世纪80年代,政治操控弱化,翻译开始展现繁荣的一面。简单点说,当政治因素的介入少时,文学呈多样化趋势,而当政治因素介入多时,文学也相应呈单调趋同化。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One: Introduction
  • 1.1 Modernism and Post Modernism
  • 1.2 The Influence of (Post) Modernism in China
  • 1.3 The Relation between Translation and Power
  • Chapter Two: (Post) Modernism in China
  • 2.1 (Post) modernism in China before 1979
  • 2.2 (Post) Modernism in China(1979-1988)
  • 2.2.1 Stream of Consciousness
  • 2.2.2 Existentialism
  • 2.2.3 Expressionism
  • 2.2.4 Black Humor
  • 2.2.5 The New Novel
  • 2.2.6 Magic Realism
  • 2.2.7 Post Modernism
  • 2.2.8 Other Influential Modern Writers
  • Chapter Three: Power and Translation
  • 3.1 Power and Ideology
  • 3.2 Power's Manipulation in Translation
  • 3.2.1 Research of Power and Translation in China
  • 3.2.2 Power or Ideology Manipulation in Cultural Revolution
  • 3.2.3 Power or Ideology Manipulation in 1980s
  • Chapter Four: Conclusion
  • Bibliography
  • 发表论文和科研情况说明
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/8cce06b0992db34a2b996679.html