交替传译与同声传译质量的比较研究
论文摘要
交替传译和同声传译是目前应用最广泛,最受欢迎的两种口译模式。交替传译主要应用于记者招待会,媒体发布会以及各种小型会议中;同声传译则主要在各种国际大中型会议中被大量采用。两种口译模式有各自的优势和特点,那么,他们各自的优势和特点是否是他们在不同场合应用的原因?他们的译文质量是否存在差异?若存在,这些差异是否也是导致他们在不同场合应用的原因?本论文应用口译的精力分配模式,信息处理能力,循环模式等原则和理论来阐述交替传译和同声传译各自进行的步骤,对译文质量的要求以及作为其译员所必须具备的能力;采用实验研究的方法来回答以上提出的几个问题,实验对象为广东外语外贸大学高级翻译学院口译专业二年级的研究生,他们被随机分为了两组。实验材料选定了两篇演讲,一篇为英语国家人士演讲稿,实验对象所具备的背景知识较少;一篇是中国特色较浓郁的演讲稿,背景知识掌握较多。实验内容为一组实验对象对材料进行交替传译,另一组进行同声传译。在本实验中,文化知识背景以及语言的熟练程度被设定为常数。实验重点是通过实验对象对材料进行交替传译和同声传译所产出的译文质量进行比较和分析。作者对实验结果进行了定量分析和定性分析。作者在对实验结果进行比较分析之后,得出如下结论:交替传译和同声传译在译文的质量上确实存在差异;场景的差异对这两种口译模式各自特点和对译文质量的不同要求是交替传译和同声传译在不同场合的应用的原因。本篇论文同时检验了口译方面的一些理论以及前人所做研究的一些成果。因为实验对象为广东外语外贸大学高级翻译学院口译专业二年级研究生,本篇论文对高等学校口译人员的培训与教学也具有一定的借鉴意义。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Literature Review1.1 Introducing CI and SI1.2 Quality Assessment in CI and SI.1.3 Previous Studies on the Research of CI and SIChapter 2 Theoretical Framework of CI and SI2.1 Gile’s Effort Model in CI and SI2.2 Processing Capacity2.3 Sequential ModelChapter 3 Experimental Results and Analysis3.1 Research design3.1.1 Subjects3.1.2 Experiment Materials3.1.3 Procedures3.2 Analysis of Experimental Results3.2.1 Quantitative Analysis3.2.2 Qualitative Analysis3.3 SummaryConclusionReferencesAcknowledgementAppendix One Speeches for InterpretationAppendix Two Lists of Information Units of the SpeechesAppendix Three The Subjects’Scores at the Level of Information UnitsAppendix Four The Subjects’Performance at the Level of ErrorsAppendix Five GlossaryInformative Chinese AbstractRésumé and Publications since Entering the Program
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/8ea14682d6b01d71b4fe8e9a.html