Print

浅析《命运》一书的翻译技巧

论文摘要

翻译是跨语言跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁。要达到理想的艺术境界,译者不仅要精通两种语言,熟悉两种文化,还必须以正确的翻译理论作指导。然而理论终究是理论,只有将其为我所用,转化为自己的翻译技巧,才能进行两种语言之间的娴熟转换。笔者在翻译维文小说《命运》一书(规定章节)的过程中,在相关翻译理论知识的指导下,运用以下翻译技巧,较好地解决了翻译实践中遇到的一些问题。第一、一词多义是各种语言中都普遍存在的现象,其翻译不能不分场合套译原文。对此笔者分别从语境、习惯表达方式和多义词的引申义三个方面谈论了多义词的翻译技巧;第二、维吾尔语的修辞格翻译;第三、在篇章翻译中的反译现象。第四、不可译性和可译性之间的辩证处理。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • 1 浅析《命运》一书的翻译技巧
  • 1.1 引言
  • 1.2 以“(?)”一词为例谈多义词的翻译技巧
  • 1.2.1 在语境中去理解多义词
  • 1.2.2 寻找最恰当的词语表达方式
  • 1.2.3 深刻领悟词语的引申含义
  • 1.3 维吾尔语的修辞格翻译
  • 1.4 篇章翻译中的反译现象
  • 1.4.1 正译与反译的理解
  • 1.4.2 笔者在《(?)》一书的翻译过程中对反译法的运用
  • 1.5 可译性与不可译性的辩证处理
  • 1.5.1 绝对的可译性是不存在的
  • 1.5.2 不可译性也是相对的
  • 1.6 结语
  • 参考文献
  • 2《命运》翻译
  • 后记
  • 附录
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/923d4789300b3262d53e7750.html