Literary Stylistics in Fictional Translation ——A Case Study of the Translated Versions of Luxun’s Literary Works
论文摘要
这篇论文旨在于分析文学研究中的文体学方法怎样可以运用到文学作品的翻译中去。传统的文学翻译主要倾向于“印象式”的翻译。译者往往忽略了小说作品中语言形式结构和小说旨意之间的紧密关系。因此,在翻译小说中,尤其是翻译那些有风格特点和艺术价值的小说中,“假象等值”现象的出现就变得显而易见了。一些知名的语言学家和叙述学家都曾经提出并发展过文体学的理论。“前景化”、“突显”和“偏离”是三个在分析文体学特征方面重要的术语,而且被广泛的用在翻译以及判断和评价文学作品翻译的质量和标准方面。由于文学文体学包含内容繁多,这篇论文主要从三个方面进行讨论,主要包括词汇层面,句法层面和话语的表述。由于著名作家鲁迅作品风格突出,因此,本篇论文分析的中心主要是对其作品进行案例分析,其中选入本论文的案例主要来自于小说《伤逝》、《狂人日记》和《阿Q正传》。这三部小说的两种分别由杨宪益和威廉莱尔翻译的译本也被选入。在这篇论文里,申丹提出的“假象等值”是一个分析鲁迅作品译本的重要理论,分析主要包括两部译本的作者怎样对作品中的文学特征进行不同的处理,以及他们怎样处理语言形式和主题意义的紧密关系。这篇论文采用了语言学和文学的分析方都采用了,并且对鲁迅作品译本的分析采用了对比方法。同时,通过推理和案例研究方法本文还对作为翻译者在翻译小说,尤其是那些风格特点显著的文学作品时,需要遵守的原则,采取的策略,以及需要具备的品质进行了总结,提出了建议。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSABSTRACT摘要CHAPTER I INTRODUCTION1.1 Introduction1.2 The Organization of the Thesis1.3 The Aim of the ThesisCHAPTER II LITERATURE REVIEW2.1 Introduction2.2 Translatability and Non-translatability of Literary Style2.3 Insufficiency of Literary Stylistics Study in Fictional TranslationCHAPTER III THE INTRODUCTION OF STYLE, STYLISTICS AND LITERARY STYLISTICS3.1 Definitions, Classifications and Characteristics3.2 The Dominant Concepts in Literary Stylistics3.3 Methods for Analysis3.4 Stylistics and Translation Studies at PresentCHAPTER IV THE INTRODUCTION OF LUXUN AND HIS WORKS4.1 The Introduction to Lu Xun, His works and Style4.2 The Introduction of Lu Xun’s Literary Works4.3 The Theme of Lu Xun’s Works4.4 Introduction to Lu Xun’s StyleCHAPTER V A CASE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF LUXUN’S WORKS5.1 Analysis on Lexical Level5.2 Analysis on Syntactical Level5.3 Speech PresentationCHAPTER VI CONCLUSIONWorks Cited
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/970d88bc755b52a36aa87f24.html