Print

日语口译过程中出现错误的原因

论文摘要

近年来,中日两国在各个领域上的联系越来越多。各种文件在两国的贸易公司中来回传送、各种会议也在中日两国各地纷纷召开。这就需要大量的优秀翻译人员,无论是文件的笔译翻译人员,还是会议、参观时陪同的口译翻译人员,据统计都是相对缺乏的。日语翻译分为两大类:日语笔译和日语口译。由于笔译和口译的侧重点不同,日语翻译硕士专业将笔译和口译分开。依据不同的着重点采用不同的培养方式。本论文重点探讨口译过程中出现错误的原因。本文一共分为五个部分。第一部分包括研究目的、意义和范围。第二部分阐述心理压力给译员在翻译过程中带来的困扰,由于心理压力造成翻译过程中出现错误,是很多新从事翻译工作人员都会出现的现象,所以如何克服心理压力是一名成功的译员必须要学会的。第三部分论证对词汇的理解错误造成的误译。从基础知识切入,探索日语词语表达及其在日语口译过程中的地位,通过一些简单的实例分析来论证日语词汇在口译过程中的重要地位。第四部分研究的是日语语法的掌握情况对日语口译的影响,口译和笔译一样,基础知识的熟练程度直接影响翻译的准确度。第五部分是结论,总结全文,论述文章不足和今后研究方向。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 目录
  • 第1章 绪论
  • 1.1 国内外研究的现状
  • 1.2 研究的目的及意义
  • 第2章 心理压力对口译工作的影响
  • 2.1 现场口译工作的心理压力
  • 2.2 现场口译工作的心理压力
  • 2.3 本章小结
  • 第3章 词汇对口译工作的影响
  • 3.1 中日同形词汇的误译
  • 3.2 中国特色词汇的误译
  • 3.3 汉语中专有名词的误译
  • 3.4 本章小结
  • 第4章 语法对口译工作的影响
  • 4.1 中式日语
  • 4.2 日语敬语的误译
  • 4.3 日语助词、句型等的误译
  • 4.4 本章小结
  • 第5章 结论
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/9bb4421f22f042fef66dfa4d.html