Print

基于勒弗菲尔的改写理论重新审读傅东华的译本《飘》

论文摘要

依据安德烈·勒弗菲尔的改写理论,翻译不是等同于原文的一种简单再现,而是一种改写形式,主要受到三个因素,即意识形念,诗学和赞助人的影响和制约。本文基于勒弗菲尔的改写理论学说,将傅东华的译本《飘》重置于在当时特殊的历史时期的社会文化背景中,重新审读该译本。在仔细分析了傅东华在翻译中做的决策和当时社会文化背景的相互关系后,可以看出傅的翻译策略在很大程度上受到来自当时意识形态,诗学和赞助人各种因素的影响。本文旨在阐明:翻译并不单是一项由作者个人意向完成的活动,而是在整体环境下受到来自意识形态,诗学,赞助人各种力量制约的活动。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Theoretical Framework
  • 1.1 The Manipulation School
  • 1.2 Andre Lefevere and His Rewriting Theory
  • 1.2.1 Ideology and Its Influence on Translation
  • 1.2.2 Poetics and Its Influence on Translation
  • 1.2.3 Patronage and Its Influence on Translation
  • Chapter 2 A Brief Introduction to Gone with the Wind and Previous Comments on Fu Donghua's Chinese Version
  • 2.1 Mitchell Margaret and Gone with the Wind
  • 2.2 Gone with the Wind in China
  • 2.3 Previous Comments on Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind
  • Chapter 3 The Influence of Ideology on Fu's Translation of Gone with the Wind
  • 3.1 Social Ideology
  • 3.1.1 Dominant Social Ideology in Fu's Time
  • 3.1.2 Fu's Individual Social Ideology
  • 3.2 Cultural Ideology
  • 3.2.1 Dominant Cultural Ideology in Fu's Time
  • 3.2.2 Fu's Individual Cultural Ideology
  • 3.3 Summary
  • Chapter 4 The Influence of Poetics on Fu's Translation of Gone with the Wind
  • 4.1 Dominant Poetics in Fu's Time
  • 4.1.1 Popular Fiction
  • 4.1.2 Vernacular Chinese
  • 4.1.3 Narrative Style
  • 4.2 Fu's Individual Poetics
  • 4.3 Summary
  • Chapter 5 The Influence of Patronage on Fu's Translation of Gone with the Wind
  • 5.1 Outside Influence from Patronage
  • 5.1.1 Intervention by Japanese Invaders
  • 5.1.2 Support by Publishing House
  • 5.2 Fu's Individual Attitude to Patronage
  • 5.3 Summary
  • Conclusion
  • Works Cited
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/a1ca47cd3e5fb6f79ca712a5.html