基于勒弗菲尔的改写理论重新审读傅东华的译本《飘》
论文摘要
依据安德烈·勒弗菲尔的改写理论,翻译不是等同于原文的一种简单再现,而是一种改写形式,主要受到三个因素,即意识形念,诗学和赞助人的影响和制约。本文基于勒弗菲尔的改写理论学说,将傅东华的译本《飘》重置于在当时特殊的历史时期的社会文化背景中,重新审读该译本。在仔细分析了傅东华在翻译中做的决策和当时社会文化背景的相互关系后,可以看出傅的翻译策略在很大程度上受到来自当时意识形态,诗学和赞助人各种因素的影响。本文旨在阐明:翻译并不单是一项由作者个人意向完成的活动,而是在整体环境下受到来自意识形态,诗学,赞助人各种力量制约的活动。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractIntroductionChapter 1 Theoretical Framework1.1 The Manipulation School1.2 Andre Lefevere and His Rewriting Theory1.2.1 Ideology and Its Influence on Translation1.2.2 Poetics and Its Influence on Translation1.2.3 Patronage and Its Influence on TranslationChapter 2 A Brief Introduction to Gone with the Wind and Previous Comments on Fu Donghua's Chinese Version2.1 Mitchell Margaret and Gone with the Wind2.2 Gone with the Wind in China2.3 Previous Comments on Fu Donghua's Translation of Gone with the WindChapter 3 The Influence of Ideology on Fu's Translation of Gone with the Wind3.1 Social Ideology3.1.1 Dominant Social Ideology in Fu's Time3.1.2 Fu's Individual Social Ideology3.2 Cultural Ideology3.2.1 Dominant Cultural Ideology in Fu's Time3.2.2 Fu's Individual Cultural Ideology3.3 SummaryChapter 4 The Influence of Poetics on Fu's Translation of Gone with the Wind4.1 Dominant Poetics in Fu's Time4.1.1 Popular Fiction4.1.2 Vernacular Chinese4.1.3 Narrative Style4.2 Fu's Individual Poetics4.3 SummaryChapter 5 The Influence of Patronage on Fu's Translation of Gone with the Wind5.1 Outside Influence from Patronage5.1.1 Intervention by Japanese Invaders5.1.2 Support by Publishing House5.2 Fu's Individual Attitude to Patronage5.3 SummaryConclusionWorks Cited攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/a1ca47cd3e5fb6f79ca712a5.html