Print

汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析

论文摘要

翻译是跨语言、跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁,其实质是文化信息的传递。而在汉维翻译的过程中,由于不同的自然地理环境、风俗习惯和宗教等的影响,译文会不可避免地产生文化不等值现象。本文就文化局限词产生的历史文化,宗教文化,地域文化,饮食文化,民俗、认知、心理观念等五大因素做了简要分析,并提出了处理文化局限词的翻译策略。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 1 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析
  • 1.1 引言
  • 1.2 汉维翻译中文化局限词现象及其分类
  • 1.3 引起汉维翻译中文化局限词产生的因素
  • 1.3.1 历史文化背景差异的影响
  • 1.3.2 宗教文化差异的影响
  • 1.3.3 地域文化差异的影响
  • 1.3.4 饮食文化差异的影响
  • 1.3.5 民俗、认知、心理观念差异的影响
  • 1.4 汉维翻译中处理文化局限词的策略
  • 1.4.1 音译
  • 1.4.2 意译
  • 1.4.3 音译兼意译
  • 1.4.4 套用或借用
  • 1.4.5 转译
  • 1.5 结语
  • 参考文献
  • 2《年代里的人们》翻译
  • 3 后记
  • 附录《(?)》原文
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/a281a4db33e43662054011f3.html