Print

改写及再创—评许渊冲的英译古诗

论文摘要

许渊冲是当今中国最重要的翻译家之一。从上世纪八十年代开始,他一直从事古诗外译的工作,短短三十年,著书六十余部,为中国文化传播,以及中西方文化交流做出重大贡献。文章采用定性研究的方法,力图用勒弗菲尔的理论来研究许渊冲的古诗英译。他将自己的翻译方法定义为“创译”,这一点与勒弗菲尔的“改写”有异曲同工之处。本文通过用勒弗菲尔的操纵理论框架研究许渊冲的古诗翻译,着眼于许渊冲生活的时代,分析中国社会的意识形态和主流诗学,从而指出这两大因素对于许渊冲翻译实践的影响。文章试图采用较客观的研究态度及较宏观的研究方法,从而为针对许渊冲的翻译研究提供新的视角,以推动中国本土翻译家研究进程,促进中国传统文化传播。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter Ⅰ Literature Review
  • Chapter Ⅱ Manipulation and Lefevere’s Rewriting Theory
  • 2.1 Descriptive Translation Studies (DTS) and Manipulation Theory
  • 2.2 Lefevere’s Rewriting Theory
  • 2.2.1 Professional and Patronage
  • 2.2.2 Poetics
  • 2.2.3 Ideology
  • 2.2.4 Relations among Factors
  • 2.2.5 Limitations of Rewriting Theory
  • Chapter Ⅲ Xu Yuanzhong and His Achievements
  • 3.1 Introduction to Xu Yuanzhong
  • 3.2 Xu’s Achievements in Classical Chinese Poetry Translation
  • Chapter Ⅳ Xu Yuanzhong’s Creative Translation of Classical Chinese Poetry under the Framework of Rewriting Theory
  • 4.1 Xu Yuanzhong’s Creation versus Lefevere’s Rewriting Theory
  • 4.1.1 Creation for Loss
  • 4.1.2 Particularization, Equalization, Generalization
  • 4.1.3 Literary Translation and Translation Literature
  • 4.2 Ideology and Xu’s Translation of Classical Chinese Poetry
  • 4.2.1 Dominant Ideology in China from 1920s to Today
  • 4.2.2 Ideological Constraint on the Selection of Translation Materials
  • 4.2.3 Ideological Constraint on the Quantity of Translations
  • 4.2.4 Ideological Constraint on the Translation Strategy
  • 4.2.4.1 Creative Translation
  • 4.2.4.1.1 Creative Translation of Cultural Images
  • 4.2.4.1.2 Creative Translation of Proper Nouns
  • 4.2.4.1.3 Creative Translation of Poem Titles
  • 4.2.4.2 Diction
  • 4.2.4.2.1 Careful Diction
  • 4.2.4.2.2 Usage of Literary Words
  • 4.3 Poetics and Xu’s Translation of Classical Chinese Poetry
  • 4.3.1 Dominant Poetics in China
  • 4.3.2 Poetical Constraint on Xu Yuanzhong’s Translation
  • 4.3.2.1 Beauty of Sound
  • 4.3.2.1.1 Rhyme—End Rhyme and Alliteration
  • 4.3.2.1.2 Foot
  • 4.3.2.1.3 Repetition
  • 4.3.2.2 Beauty of Form
  • 4.3.2.2.1 Meter
  • 4.3.2.2.2 Parallelism
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix—Poems Cited
  • 附件
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/ad17093f48b06651a607fea6.html