《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语翻译研究
论文摘要
中国迅速发展的电影产业使不同文化背景的人们进行跨文化交际成为一种需要。汉英字幕的翻译已经成为了让外界了解中国的一种重要手段。作为翻译中的一个较新的领域,电影字幕的研究也越来越受到重视。以往在这方面的研究主要集中在时间,空间的限制,多媒体翻译,质量控制以及标准化方面。本论文将从文化的角度对字幕进行研究。文化是和语言紧密相关的,语言是文化的载体。对字幕翻译者来说,如何处理字幕中的文化词语已经变得尤为关键。在前人的研究结果上,笔者在论文中将从文化的不同点,语言的特点和翻译策略来研究文化词语的翻译。通过对张艺谋执导的《满城尽带黄金甲》的字幕中文化词语的翻译研究,笔者希望能发现一些有效的方式来处理文化词语。在论文中,笔者对文化词语的中英文就以上几个方面进行对比。从本质上来讲,翻译是跨文化交际的重要手段,翻译者决不能忽视其中所包含的文化信息。由于笔者的知识结构和理论水平有限,收集到的关于字幕翻译与文化词语方面的研究资料也不够全面,因而文章中难免有不足之处,在研究的深度和广度上也还存在做得不够细致的地方。恳请各位老师批评指正。
论文目录
Abstract摘要Introduction1 Literature Review1.1 Culture-specific words in Translation1.2 Cultural Differences in film subtitle translati1.3 Current Studies of Film Subtitle Translation2 Methodology2.1 Subject2.2 Data Collection2.3 Procedures3 Results and Discussion3.1 The linguistic and figurative features of the culture-specific words in the subtitle of the Curse of Golden Flower3.2 Description of the Culture-specific Words in the Subtitle of the Film the Curse of Golden Flower in the Light of Cultural Difference3.3 The Analysis of the individual translation strategies of culture-specific words adopted in the translation of these culture-specific wordsConclusionAcknowledgementsReferencesAppendix
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/afda339c2bcf122f1c62c70c.html