从功能主义理论视角浅析公示语汉英翻译
论文摘要
公示语作为一种应用文体,它们主要用于向人们传达有用的信息,提出合理化建议和规范人们的行为。从某种意义上讲,公示语汉英翻译质量的提高是改善文化环境的一个重要组成部分。但是,公示语的英译普遍质量不高,未能充分发挥应有的作用。本文的撰写正是立足于此,试从功能主义理论视角,对公示语汉英翻译进行理论和实践方面的探讨。公示语汉英翻译是翻译研究的新领域。依据功能主义理论,在进行公示语汉英翻译的过程中,译者要充分考虑到文本类型、翻译目的和翻译行为等方面的因素。根据功能主义翻译理论对翻译错误的划分,本文从语用、文化、语言和特定文本四个方面分析了目前公示语英译的错误。“目的决定方法”是功能主义理论最为核心的观点之一,即翻译的可接受性和效果决定了翻译策略和方法。本文通过具体实例阐明了公示语汉英翻译的策略和方法。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 A Brief Introduction to Public Signs1.1 The Definition of Public Signs1.2 The Function of Public Signs1.3 The Classification of Public Signs1.3.1 Informative Public Signs1.3.2 Directive Public SignsChapter 2 Overview of Functionalist Translation2.1 Theoretical Background2.2 Theories of Functionalist Translation2.2.1 Translation Criticism and Text Typologies2.2.2 Skopos Theory2.2.3 Theory of Translation Action2.2.4 Function and LoyaltyChapter 3 Functional Views on Analyzing Translational Errors in Public Signs3.1 Pragmatic Translation Errors3.2 Cultural Translation Errors3.3 Linguistic Translation Errors3.3.1 Spelling Errors3.3.2 Garmmar Errors3.3.3 Wrong Dictions3.4 Text-specific Translation ErrorsChapter 4 Applying Functionalist Theory to C-E Translation of Public Signs4.1 Enlightenment of Functionalist Theory4.1.1 Application of Text Typology4.1.2 Application of Skopos Theory4.1.3 Application of Theory of Translation Action4.1.4 Function plus Loyalty and Translaiton of Public Signs4.2 Functional Views on Strategies for Translating Public Signs4.2.1 Text Function and its Translation Strategy4.2.2 Intention and its Translation Strategy4.2.3 Information Sender and its Translation Strategy4.3 A Suggested Method of Translating Public Signs4.3.1 Introduction to Adaptation4.3.2 Translational Analysis from the Perspective of AdaptationChapter 5 Conclusion5.1 Major Findings of the Study5.2 Significance of the Study5.3 Recommendations for Further ResearchBibliography攻读学位期间发表的学术论文目录
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/c000cf917e4e3969f32470fe.html